Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Хронология произведений : Бейя Клара Вентура. Луна : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Колумбия      

Бейя Клара Вентура. Луна
 

Я – кокетка луна,
голос, словно херувима,
и хрупка, порой нежна,
но бываю и неумолима,
точно ветер шалый южный,
грохочу недужно.
Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,–
зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля.
Превращаюсь в месяца ландо,
ночь подмигивает звёздами игриво,
чтоб договориться от и до…
о захвате молчаливом.
Я тебя разглядываю и усаживаю,
мы нагие на песчаном пляже,
ты принадлежишь мне клеткой каждой,
исцелую…, и картина завораживает.
Колдовство свершается в песчаном замке,
где из женщины луну ваяю.
Волосы чудесным светом отливают,
я рисую твоё тело ими да глазами.
Ты – любитель океана,
и в приливах и отливах, сквозь гадания,
ты находишь мой заход в нирване.
Волны громкие клокочут о людском союзе
на ковре из стёкол бытия.
Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка.
Колдовством твоим овладеваю я
в наблюдениях за звёздами.
Те желают воду своим светом насыщать,
влажные, они сверкают блёстками.
В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать.
Гамма чувств в улыбке женщины.
Я – сама экстравагантность!
След оставлен на песке,
эротизмом полнолуния отмеченный,
незаметно «свечи» гаснут.




Перевод с испанского: Ольга Шаховская
















Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N107881

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 



Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика