Задача переводчика — передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Под «целостностью» перевода надо понимать единство формы и содержания на новой языковой основе. Если критерием точности перевода является тождество информации, сообщаемой на разных языках, то целостным (полноценным или адекватным) можно признать лишь такой перевод, который передает эту информацию равноценными средствами. Иначе говоря, в отличие от пересказа перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и так, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста в целом, так и к отдельным его частям. Яков Иосифович Рецкер | |
|
Габриела Мистраль. Моё достояние Два разных счастья всегда со мною: одно как роза, как тёрн другое. Всё, что утрачу, в душе укрою. Два разных счастья всегда со мною. В них пурпур царский и сумрак скорбный. Как любят розу! Как больно тёрну! Горчащей сластью уста наполнят два разных счастья: иметь и помнить.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина

Карол Бак (Karol Bak).
| |
Хуан Рамон Хименес. Сначала явилась в белом... Сначала явилась в белом, чиста, как сама невинность, и я влюбился по-детски.
Потом пришла разодетой в немыслимые наряды, и я её втайне проклял.
Потом предстала царицей, кичащейся жемчугами... О, как я зашёлся гневом!
Но сбросила эту роскошь, и я улыбнулся.
Осталась в одной тунике, чиста, как была когда-то. И вновь я в неё поверил.
Потом сорвала тунику и встала совсем нагою... Поэзия, моя мука, нагая, моя навечно!
Перевод с испанского: Борис Дубин
<< Дальше >>
|
|