Отражение личности писателя в языке его произведений и называется его индивидуальным стилем, присущим ему одному. Потому-то я и говорю, что, исказив его стиль, мы тем самым исказим его лицо. Если при помощи своего перевода мы навяжем ему свой собственный стиль, мы превратим его автопортрет в автопортрет переводчика.
Поэтому напрасно рецензенты, критикуя тот или иной перевод, отмечают в нем только словарные ошибки.
Гораздо важнее уловить злостные отклонения от подлинника, которые органически связаны с личностью переводчика и в своей массе отражают ее, заслоняя переводимого автора. Гораздо важнее найти ту доминанту отклонений от подлинника, при помощи которой переводчик навязывает читателю свое литературное я.
Такова фатальная роль переводчиков: переводимые ими поэты часто становятся их двойниками.
Корней Чуковский | |
|
Хавьер Авриль. Восприятие человека и борозды Настаиваю на красоте растительного мира, в которой убеждает нас величие пейзажа и спокойствие гор. Свобода, разлитая между землею и небом, воплощена в обыкновенном листочке или в текучести вод. Крестьянин не ошибается, когда вместе с дождем собирает небеса в потайные водоемы бесконечности и когда, следуя изначальной правде земледелия, сам покорно падает в почву, как ежегодно сеемое зерно. Легкий ветер, это залог урожая, а солнечный свет придает колосьям золотистость и праздничность. Человек и часть природы, и ее история, и, чтобы жить, обязан трудиться, питаться и отдыхать. Он заводит семью, а потом засыпает в податливой унавоженной земле по берегам рек, которые разливаются и затопляют ближние леса и жилище и обитающие в нем мечты. На смену отцу приходят дети, они валят деревья времени, а затем тоже почиют на очищенных ими участках и отрешаются от всего: от податей, от свежего воздуха и от магии огородных чучел, оголяемых вихрями… Совершенно отсутствующие, отчужденные и от радостей и от обид. Там, в глубине перемешавшихся могил, нет ни солнечных лучей, ни того, что когда-то было человеком: труда, усталости, бедности и одиночества. Проходят гражданские войны и оставляют после себя разоренные поля, изувеченных мужчин и растоптанные розы. Сколько глаза мои видели, а я не могу сказать, где и когда мне суждено умереть. Да, были и горе и счастье, но теперь забываются и люди и даты. И ни быстротекущие часы, ни увядающие цветы меня уже не волнуют, только твое зияющее отсутствие в каждой вещи и я сам, потерянный, посреди своих голосов.
Перевод с испанского: Алексей Эйснер Издано на mir-es.com 17 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107809

Ковинин Валерий. Первая борозда
| |
Хосе Асунсьон Сильва. Полуночные грёзы (Midnight dreams- англ.) Когда в полночный час я был охвачен дремой, былые сны ко мне пришли толпой знакомой. Сны счастья и надежд, высокой славы сны — все радости земли, что мне не суждены, ко мне приблизились в процессии печальной, заполнили собой углы и ниши спальной, и гнет молчания в пустынный дом проник, и маятник застыл, удерживая миг. Забытых запахов невнятное дыханье как призрак выплыло и как воспоминанье. Увидел я глаза — их погасил злой рок, услышал голоса — но их узнать не мог…
И увидали сны, что я уснул на ложе, и тихо отошли, меня не потревожа, скользнули по коврам неслышною стопой и вновь растаяли, сливаясь с темнотой.
Перевод с испанского: Майя Квятковская Издано на mir-es.com 22 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107665
<< Дальше >>
|
|