|
Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом Всё гуще сумерки; настало время открыто нам взглянуть друг другу в лица и, взгляд во взгляд, в словах немногих дать душам до конца излиться, слить, точно капли, в тишине молчанья, на миг причастность к вечности изведав, мои глаза, с печалью их закатов, с твоими, с чистотою их рассветов. И мне не горько думать, что однажды душа моя в молчанье кипариса себя найдёт, среди созвучий утра, когда рассвет твой только разгорится. От капли каплей отделишься скоро и взглядом унесёшь мой взгляд последний; поэтому сейчас, в лучах заката, вручу тебе светильник мой — наследуй. Когда же бедный свет мой в нём угаснет, ты вновь зажжёшь его рукой сыновней. Возьми мой свет — фонарь в ночной дороге, возьми мой свет — ночник у изголовья. Не стоит днём искать с ним человека, и помни — не даю его на злое. Его в ночи́ безлунной на дорогу и на́ берег во время шторма вывесь, сумей в деянье озарить им руки, чтоб ими сотворялась справедливость. Твоим заботам свет мой поручаю — храни и взращивай его прилежно. А вместе с ним ты тень мою получишь — нуждаются любовь в ней и надежда. Растение пускает в землю корни, в подушку — сновиденье голубое; а то, откуда тень мою взрастишь ты, надеждою зовётся и любовью. Когда почувствуешь однажды сердцем, что света одного для жизни мало, ты тень мою увидишь над собою.
Тень возьми, мой мальчик, а не только свет мой; тень не может гаснуть, с тобой, незаметно, кротким утешеньем тень пройдёт сквозь годы; лишь её, немую, не смывают воды.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 10 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107681

| |
Хосе Мария Эредиа. К Океану Пусть волны, предвещая ураган, Опять моё раскачивают ложе: Я снова – в море! Есть ли что дороже, Чем гул твоей кифары, Океан! Я столько раз в мечтах, разгоряченный, С восторгом наблюдал Твой мощный бег. Я ветер твой соленый, Твой воздух чудодейственный вбирал. Ты – жизнь моя, спасение от муки, Творения мистическая часть, И счастлив я к груди твоей припасть В конце одиннадцати лет разлуки.
Надежды клад я, вынув из груди, Твоим волнам вверяю: Изменчив ты, но я пути не знаю, Надежнее… веди ж меня, веди К родным брегам, к равнинам плодородным, Где ждут меня полей Объятия, и матери моей Слезами переполненная грудь…
Расслышит ли мой голос кто-нибудь В морской дали, где мрачен небосклон, Где бьет крылом и воет аквилон И стонет на скрипящей мачте грот, Дрожа натянутою тетивою, И где корабль, пущенный стрелою, То грудью пробивает толщу вод, То вдруг взмывает с легкостью пера, Лазурные одолевая стены, Грохочет водопад, сверкает пены Кипящая гора…
О, зрелища божественного миг – Смешенье вихря, грохота, движенья! Пусть оживляют чары вдохновенья В разлуке онемевший мой язык. Я чувствую перстов прикосновенья К забытой лире, вновь Гармонию вдыхаю и любовь: Сны, смертному завещанные, где вы? О новой помышляю я судьбе – В тебе, о дивный Океан, в тебе, Я черпаю теперь свои напевы!
Ты – Хаоса перворожденный сын! Когда зажегся первый свет пред Богом, Его – в кристалле чистом и глубоком – Ты отразил один. Когда наш мир прекрасный был готов Издать свой первый крик, Ты даровал ему своих валов Торжественный язык.
Когда же мир приблизится к концу, Дряхлея меж ухабов и колдобин, Ты, Океан, останешься подобен Нетронутому временем юнцу. И шум твоих бушующих валов Все так же будет жадно обнимать Пустые пляжи гулких брегов, Пока однажды не отхлынут воды… Умолкнет бриз, вздыхая тяжело, И ты, над миром наклонив чело, Услышишь погребальный гимн Природы.
Супруг могучий Матери-Земли! Она в твоих живительных объятьях Раскрыла недра тайные свои, И принесла дары, моля принять их. Не будь твоих сокровищ, Океан, Неиссякаемых – воды и жизни, Что было бы? Удушливый туман Над мертвою смердящею пустыней…
Дыханья твоего чистейший иней, Сгущается в высоких облаках, И ветер их разносит на крылах, И проливает шумными дождями, Больной Природе возвращая вновь Утраченную свежесть и любовь И украшая лик ее цветами.
Ты, Океан, зерцало звездной дали: В тебе блистает серебром луна, И сказочная ночь отражена Под пологом сверкающей вуали. Когда же солнце вечными огнями По глади пробегает серебристой, Глаза иных миров следят за нами С Юпитера и Марса, и Венеры, И радует их лик небесно-чистый В твоих объятьях задремавшей Терры.
О, Океан, божественно-безбрежный! Тот глуп и жалок, кто перед тобою, Не преклонится. С юности мятежной Твой образ, мне дарованный судьбою, Я страстно полюбил, Его в мечтах почти обожествил, И вот теперь, как прежде, Стою пред тобой в слепой надежде, Что, песнь твою заслышав, злой тиран Тоски меня гнетущей сгинет все же И даст дышать… О, есть ли что дороже, Чем гул твоей кифары, Океан!
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 25 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107813
<< Дальше >>
|
|