|
Альба Корреа Эскандель. Деревья Деревья - статные племена четырех времён года. Волосы, послушные ветру.
Крылья наседки. Свидетельства земли и неба.
Вертикальные реки...
Я видела их рожденье, их смерти я не увижу.
Они будут вечными... У них, как у меня, есть одна тайна невысказанной любви.
Ранним утром дерево ласкает моё окно и зовёт меня. Я спешу выйти. И когда выхожу, под моими ногами золотистый ковёр... Эвкалипт окутывает меня своим свежим благоуханием, бросает в меня сильно надушенной веточкой.
Я слушаю радио или читаю, или пишу, или смотрю на реку. Эвкалипт чувствует себя покинутым, он царапает стены дома своими острыми коггями.
Я становлюсь вялой... рассеянной....
Мне нравится его тень, танцующая вечером, когда земля наполняется движениями.
Эта безумная партитура кроны, заполненной птицами. Меня усыпляет его воркование, видение, в котором я танцую...
Эвкалипт вызывает меня своей песней ветра. Я слушаю. Встаю на ноги.
И поднимаюсь до листьев и цветов. Там наверху в солнечном свете я наполняюсь тысячей оттенков, я проникаю к нему!
И я краду его воркованье... Мне нравится его тень, танцующая вечером, когда земля наполняется движениями.
Эта безумная партитура, кроны заполненной птицами. Меня усыпляет его воркование, видение, в котором я танцую...
Это дерево, моё дерево. Оно живёт, желтое и сухое, не осыпаясь.
Белый скелет, моё дерево... У меня не будет корней... У него будет небо...
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Картина Жупан Иван. Ажурное дерево Видео песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
| |
Сесар Вальехо. Верь зрительной трубе, а не глазам… Верь зрительной трубе, а не глазам, верь лестнице, но никогда ступенькам, крылу — не птице, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь лишь стакану, чаше — не вину, верь трупу — не живому, злодейству — не злодею, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь только многим, а не одному, верь брюкам — не ногам, руслу, а не теченью, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь окнам, но не доверяй дверям, поверь не в девять месяцев, а в мать, в судьбу, а не в счастливый жребий, и верь себе, себе и лишь себе.
Перевод с испанского: Эдуард Гольдернесс
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|