Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

История распада и гибели великих империй говорит нам о том, что всё начиналось с расшатывания культурного стержня. Внешне эти беды связывались с набегами варваров, у нас же и на нашем веку всё происходило посредством варварства внутреннего. В то же время закат эллинской цивилизации под натиском латинских варваров привёл к тому, что расцвела Римская империя, унаследовав античную греческую культуру, а затем обновив её принятием христианства. Римская империя пала, а на её обломках возникла, состоящая из победивших варваров, новая Европа, которая через средние века и эпоху Возрождения пронесла достаточный необходимый дух культуры до наших дней. Уже потом можно было себе позволить и декаданс, и литературно-философский «Закат Европы», и т.д. И, кажется, что ныне, европейская культура не находит сама себе преемника. В то же время и России некому завещать свою, общую с европейской культуру. Всё забивает визгом, смехом и плачем та массовая культура, в которую поэзия, и – тем более – перевод поэзии (здесь уже не важно - с какого языка) не вмещается! Когда вы слышали в последний раз переводную поэзию по радио (и в каком объеме)? Когда-нибудь видели по телевидению переводчика, как представителя культуры?  

Вячеслав Куприянов

    

   Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы...
 

Я расцветаю от тебя, как горшечные розы,
Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу.
От вещей твоих — простой и нежной прозы —
Я дышу так сладко и светло.

Какое полотно!
Его плетёт любовь-художник
Из теней и утренних лучей.
Удобряет ночи наши, сокрушая ложь,
В сладком соке наших встреч.

И эти ночи, растут из сновидений,
Как небо лунное из темноты-воды.
В них растворены все наши отраженья,
И эти немыслимой чистоты сады.

Я, как и ты, шаги свои сверяю
Не с дорогой — с биением в груди.
И пространство, что нас разделять стало,
Словно шёлк, сжимается в пути.

Я учу язык, где «ты» — его основа,
Грамматика — в прикосновении рук.
И цветам, что в вазе одиноко,
Стал понятен этот новый, странный звук.

Потому что я уже расцветаю,
Это факт, а не мечта моя.
Потому что я уже расцветаю,
От просторов мысли, что вместил в себя.


Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
20 05 2025 г.
Свидетельство о публикации N108002




   
 

Хуан Рамон Хименес. Октябрь
 

Я наземь лёг — и, ярко догорая,
вечерняя заря передо мною
слилась в одно с осенней желтизною
в кастильском поле без конца и края.

За плугом борозда, ещё сырая,
ложилась параллельно с бороздою,
и пахарь шёл, рукой своей простою
в земное лоно зёрна посылая.

И думал я: настало моё время —
я вырву сердце, звонкое, живое,
вручу земле, пока не отзвенело,
и поглядим, взойдёт ли это семя,
чтоб по весне высокою листвою
нетленная любовь зазеленела.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
19 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107516

<<     Дальше >>