|
Пабло Неруда. Не все сегодняшнее сегодня Что-то вчерашнее осталось в сегодняшнем дне: то ли осколок кувшина, то ли знамени лоскуток, то ли просто сознание, что свет - это свет, то ли водоросль, всплывшая из аквариума ночи, волокно, не желающее засыхать, то ли воздуха вздох золотой. Что-то прошло, но длится, медленно растворяясь, погибая под жгучими стрелами воина-солнца. И в самом деле: если не застряло ни крошки вчерашнего в ослепительном полновластье деспотичного дня, в котором мы нынче живем, то зачем же тогда, заложив немыслимый чайкин вираж, он вдруг резко метнулся назад, как будто колеблясь, как будто желая смешать свою синеву, с угасающей синевой?
Отвечаю. Глубоко, в сердцевине света ходит по кругу твоя душа, то истончаясь до исчезновения, то разрастаясь в набат.
Зазор между смертью и возрождением не так уж велик, и не так уж непроницаема грань. Свет - кольцо, он кружит и кружит, и мы вместе с ним.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович

Картина James Doyle Penrose. The Monast
Оригинал здесь
| |
Карлос Херман Бельи. Секстина о несоразмерности Я в гордую влюбляюсь кобылицу,
вселившись в шкуру глупого осла,
тянусь ветвями к благородной розе,
переодевшись неказистым вязом,
а между тем, преображаясь в утро,
лучом холодную ласкаю ночь.
Меня всегда пленяли тайны ночи
и буйные повадки кобылицы,
но мгла уходит, лишь забрезжит утро,
а лошади противен я, осел,
который, даже став высоким вязом,
не смог прельстить изысканную розу.
А сколько грезил я об этой розе,
как жаждал влиться светом в сердце ночи!
Но тщетно: ночь бежит от утра, вяз
осмеян розой, резвой кобылицы
настичь не смог медлительный осел,
оставшись неприкаянным, как утро.
Уж если ночь отвергла светоч утра
и пышный вяз сочла убогим роза,
то кто ж полюбит бедного осла?
Пусть так! И все же смилостивись, ночь,
будь ласковей к ослу, о кобылица,
не смейся, злой цветок, над старым вязом!
Но нет! Ты зря пощады просишь, вяз -
ночь никогда не сжалится над утром,
к ослу нежна не будет кобылица,
и вновь меня шипами встретит роза,
поскольку с розой, так же, как и с ночью,
несовместимы утро, вяз, осел.
Что ж, пусть по всем приметам я - осел,
в душе себя я ощущаю вязом,
когда, нагнувшись над обрывом ночи,
мечтаю жизнь, короткую, как утро,
что так длинна в сравненье с жизнью розы,
отдать во славу дивной кобылицы.
И впредь не вязом, ослепленным розой,
и не ослом, влюбленным в кобылицу,
а утром быть, преследующим ночь.
Перевод с испанского: Владимир Резниченко
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|