Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Настоящему профессионалу перевода требуется блестящее знание... родного языка, его выразительных средств и стилистики. Ведь переводчик, владеющий родным языком «не на уровне», способен не только исказить смысл переводимого, он фактически расписывается в собственной профессиональной некомпетентности. Конечно, это, в первую очередь, относится к переводчикам художественной литературы, но не в меньшей степени и ко всем остальным. 

Анна Задорожная

    

   Фабиан Доблес Родригес. Ожидание
 

Мы ждали тебя.
Я и вода, я и часы.
Я, фрукт, и тишина.
Вода струилась, зная: ты придёшь,
Чтоб формы чистого арпеджио омыть,
Чтоб в каплях соль земных расплавленных дорог
Преобразилась в музыку твою.

И шли часы шурша, как шёлк страницы.
Они плели из призрачных минут
Узор судьбы, и в нём ты различишь
Сердце своё, из времени сотканное,
Где каждая секунда — шёлковая нить,
Что в вечность уводит, но обратно спешит возвратиться.

А фрукт, что созрел в ожидании знойном,
Налился соком тёмным, как закат.
Вкуси его — и ты узнаешь вкус того, что
В подвешенном сердце зрело давно:
И сладость обещанья, и терпкость тишины,
И семя, что упав, даёт начало свету.

И тишина ждала тебя. Беззвучно
Лежала меж пустых и белых стен.
Она была покоем до рожденья нот,
Основой всех грядущих откровений.
Я — тишина. Я — пауза в былом.
Приди — и я наполнюсь голосом твоим, как храм.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
23 03 2025 г.
Свидетельство о публикации N108000



Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910



Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910

   
 

Хуан Рамон Хименес. Лилия и солнце
 

Мои слёзы горьки, как море,
когда ты вздыхаешь весною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.

Я могу умереть от горя,
когда ты идёшь стороною,
я с тобой никогда не встречусь,
как не встретишься ты со мною.

Перевод с испанского: Натэлла Горская
Издано на mir-es.com
06 03 2016 г.
Свидетельство о публикации N107923

<<     Дальше >>