Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Было бы очень полезно и для носителей русского, и для носителей испанского языков, где бы они ни жили, чтобы создавались условия, обеспечивающие развитие этих языков, которые являются основой национальной идентичности и инструментами донесения культурных традиций до остального мира, инструментами «мягкой силы». Важно, чтобы как можно больше людей знали иностранные языки и лучше понимали современный мир, все его многообразие, которое, к сожалению, в последнее время отступает перед натиском одной культуры и языка 

Вячеслав Никонов

    

   Хосе Хуан Арреола. Гравитация
 

Бездны притягивают.
Я живу на краю твоей души.
Склоняясь к тебе,
Я исследую твои мысли,
Я исследую суть твоих действий.

На заднем плане шевелятся смутные желания,
сбитые с толку и колеблющиеся в змеином ложе.

Что питает моё ненасытное созерцание?
Я вижу пропасть
и ты лежишь глубоко внутри себя.
Никакого откровения.
Ничего похожего на внезапное пробуждение сознания.
Ничего, кроме неумолимого глаза, который отвечает на мой неприкрытый взгляд.
Отвратительный нарцисс, Я созерцаю душу на дне колодца.

Иногда головокружение отвлекает от тебя мои глаза.
Но я всегда возвращаюсь, чтобы заглянуть в пропасть.

Другие, счастливые, глянут в твою душу на мгновение
и уходят.
Я продолжаю идти по берегу, погруженный в свои мысли.

Многие существа падают вдали.
Их останки лежат размытыми,
растворенными в удовлетворении.

Меня тянет к бездне,
Я живу меланхолической уверенностью
что я никогда не упаду.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
29 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107618




   
 

Мигель де Унамуно. Знаю о своём незнанье...
 

Знаю о своём незнанье,
а иным и невдомёк,
что наш путь - одно скитанье
без ветрил и без дорог.

Знаю: кровь из ран саднящих
не иссякнет никогда;
знаю: жизнь душе болящей
дарит жажда, не вода.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
07 12 2012 г.
Свидетельство о публикации N107794

<<     Дальше >>