|
Бальтасар дель Алькасар. Лишь три предмета мне желанны I Лишь три предмета мне желанны И мною властвуют сполна: Подружка Ана, ветчина И с тёртым сыром баклажаны. II Сначала Аною одной Мне этот мир был озаряем: Мне с нею он казался раем, А без неё – кромешной тьмой. III Я целый год был пьян от Аны. Но как-то раз она к вину Мне предложила ветчину И с тёртым сыром баклажаны. IV И я подумал: вот те на! Коль Ана – лакомый кусочек, Почто ж влекут тебя, дружочек, Сыр, баклажаны, ветчина? V Во вкусах мы непостоянны, И так выходит, что нужна То Ана мне, то ветчина, То с тёртым сыром баклажаны. VI У Аны губы чар полны, А ветчина – из Аресаны, У баклажанов – несравненный Дух андалузской старины. VII Вот почему, помимо Аны, Покоя не дают и сна Пленительная ветчина И с тёртым сыром баклажаны. VIII Такое чувство – благодать, Поскольку Ана, из опаски Меня лишиться, нынче ласки Дешевле будет продавать. IX А я взамен за акт гуманный, Коль это знать угодно вам, Ветчинный окорок ей дам И с тёртым сыром баклажаны.
Перевод с испанского: Владимир Васильев Издано на mir-es.com 15 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107685

Евдокимов Сергей. Давно не виделись
| |
Альфредо Ле Пера. Безумна, как ветер Безумна, как ветер, жизнь коня-фаворита, Что упал у самой финишной черты. И, придя назад, будто бы сказал: "Не ропщите, братцы, На случайности игры."
Безумна, как ветер, повстречалась нежданно Баловница-кокетка в этот день роковой. Улыбалась странно и в любви Клялась обманно, На костре сжигая всю мою любовь.
Безумна, как ветер... Миг счастья даруя, Сотрут губы эти всю печаль на свете Нежным поцелуем. Безумна, как ветер... Забудет все обиды, Потери не заметит, скроется из виду, Чтобы дальше жить.
Разочарований много мне досталось, Сколько раз уж клялся отступиться, не играть, Но один лишь взгляд всех сильнее клятв, Пламенные губы снова тянет целовать.
Кончились забеги, завершились скачки Трудною победой неизвестного коня, Значит, жду везенья: в это воскресенье На него поставлю всё, что будет у меня.
Безумна, как ветер... Миг счастья даруя, Сотрут губы эти всю печаль на свете Нежным поцелуем. Безумна, как ветер... Забудет все обиды, Потери не заметит, скроется из виду, Чтобы дальше жить.
Перевод с испанского: Владимир Щербаков Издано на mir-es.com 10 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107456
<< Дальше >>
|
|