|
Альба Асусена Торрес. Поэты. ..................Всем моим друзьям-поэтам, тем, что здесь, ................. и тем, что там.
Я жила и живу среди поэтов, а они сумасшешие и часто не признают приличий, они вечно без денег, бывают безжалостны ни с того ни с сего, иногда надоедливы, и все до единого... обманщики.
Они стерегут дороги, следят за весенними и осенними перелётами птиц. Они всегда в окружении звёзд, миров, окон, и случается, кто-то из них вдруг обернётся кометой и пронесётся, стремительный и бессмертный. Они вечно кружáтся, кружáтся, кружáтся...
Я давно среди них, и мне начинает казаться, что я узнáю поэта за кварталы, за километры. Потому что там, где побывал поэт, остаётся женщина, ребенок, птица, поющая ночью или на рассвете... сигареты, пустые бутылки, грустные стены, одинокие улицы, муравьиные тропки или тропы, протоптанные из прошлого босыми ногами...
И очередной побеждённый диктатор.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 02 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107359

Винсент ван Гог. Молодой человек с васильком, 1890
| |
Сесар Вальехо. Верь зрительной трубе, а не глазам… Верь зрительной трубе, а не глазам, верь лестнице, но никогда ступенькам, крылу — не птице, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь лишь стакану, чаше — не вину, верь трупу — не живому, злодейству — не злодею, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь только многим, а не одному, верь брюкам — не ногам, руслу, а не теченью, и верь себе, себе и лишь себе.
Верь окнам, но не доверяй дверям, поверь не в девять месяцев, а в мать, в судьбу, а не в счастливый жребий, и верь себе, себе и лишь себе.
Перевод с испанского: Эдуард Гольдернесс Издано на mir-es.com 15 02 2012 г. Свидетельство о публикации N107754
<< Дальше >>
|
|