Нужно согласиться с мыслью, что перевод — это особый, своеобразный и самостоятельный вид словесного искусства. Это искусство «вторичное», искусство «перевыражения» оригинала в материале другого языка. Переводческое искусство, на первый взгляд, похоже на исполнительское искусство музыканта, актёра, чтеца тем, что оно репродуцирует существующее художественное произведение, а не создаёт нечто абсолютно оригинальное, тем, что творческая свобода переводчика ограничена подлинником. Но сходство на этом и кончается. В остальном перевод резко отличается от любого вида исполнительского искусства и составляет особую разновидность художественно-творческой деятельности, своеобразную форму «вторичного» художественного творчества. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Орасио Феррер. Либертанго Меня свобода любит - я всей душой ей предан. Плевать моей свободе, что заточён я в теле. Обижена свобода моей боязнью счастья. Обнажена свобода - глоток небес в борделе.
"Решись!" - кричит свобода, когда топчусь на месте. Меня свобода ценит, одетого в лохмотья. Она меня прощает, когда её теряю: не справившись с собою, тону на мелководье.
Свобода знать не хочет, который мне десяток. Безгрешная пастушка моей мечты извечной. Оставила свобода - и я несчастный призрак; зовёт меня - лечу к ней - счастливый и беспечный.
Свобода понимает, что я попал в ловушку своих ошибок прежних, о коих не жалею. Хотят моей свободы небесное светило и атом, тот же пленник - загадка! - бредят ею.
Свобода. Быть свободным. Во чреве материнском я слышал:"Ты свободу не купишь и как милость не выпросишь!" Я понял: я жив прекрасной тайной: коль прахом был - и прахом я стану - я весёлым хочу быть прахом. С нею - цветущей, яркой, пряной -
свободой! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине! свободу люблю до исступленья.
И тех, кого люблю я, свобода обожает! И с мёртвыми своими во сне встречаться волен. И шепчет мне свобода: "Мы счастливы настолько, насколько это счастье самим себе позволим".
Моя свобода помнит, кого во мне убила! К чертям! свобода дружит с хорошими, простыми. Свободу возмущают ложь, глупость, лицемерье. Проводит ночь свобода с богемой и святыми.
Моя свобода - танго, распахнутое настежь, и блюз, куэка, чоро - плясунья и певица. Моя свобода - танго, фигляр на всех дорогах, бродячий тот оркестрик, оркестр, и хор!..не спится
моей свободе - танго во всех портах танцует! Она - псалмы, фламенко, рок, опера, маламбо. Моё свободно танго - поэма без сюжета. Старо как мир и всё же простО как чьё-то кредо!
Свобода! Я свободу любил уже в пелёнках, я рос, о ней мечтая, как юноша влюблённый - о женщине. Свободу люблю до исступленья!
Перевод с испанского: Лейла Имм Издано на mir-es.com 15 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107631

Дарума Швец. Любви ритмичная свобода
| |
Антонио Мачадо. Портрет Мое детство - чудесные сны о Севилье, вкусный запах в саду, когда зреют лимоны; двадцать лет моей юности - земли Кастилии; моя жизнь - эпизоды, где я - посторонний.
Может быть, щепетилен излишне - не знаю, не мои - Брадомин и Маньяра - герои. Счастлив был я, когда, без пощады терзая, не давали мне стрелы Амура покоя.
Якобинскую кровь я в себе ощущаю, но источник поэзии - тих и спокоен. Верю в то, что советами не докучаю, человеком достойным назваться достоин.
Созерцать красоту - выше нет мне награды; я срезаю старинные розы Ронсара. Современные не по душе мне наряды; у меня, слава богу, нет певчего дара.
Презираю романсов слащавое пенье, грусть их в скуку давно уже перемололась. Уловить я люблю голоса в отдаленье, среди многих - один только слушаю голос.
Кто я - классик, романтик? О, к формулам тяга! Стих мой - шпага; мне лестно такое сравненье. Не отделкой умелой прославлена шпага, но отвагою воина в жарком сраженье.
Монолог у меня был всегда диалогом. Что есть истина? - сам я постигнуть стремился. Жил в смиренной надежде беседовать с богом, и любви к человеку у себя я учился.
Наслаждение праздностью мне неизвестно, тем, что есть у меня, никому не обязан, ем свой хлеб, заработанный трудно и честно, с миром вещным я все-таки мало чем связан.
И когда на корабль, что уйдет безвозвратно, я взойду в некий час мой, давно предрешенный, вы увидите в отблеске солнца закатном: я прощаюсь, - сын моря, почти обнаженный.
Перевод с испанского: Виктор Андреев Издано на mir-es.com 03 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107360
<< Дальше >>
|
|