|
Хуан Рамон Хименес. Бессоница Ночь проходит, как чёрный бык, — глыба мрака и страха с траурной шкурой, — оглашая округу рёвом, подобным буре, сражая измученных и усталых; и приходит день — белокурый, жаждущий ласки ребёнок малый, который за далью где-то, в обители тайны, Где встречаются все концы и начала, поиграл мимоходом на лугах заповедных, полных тени и света, с уходящим быком.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 02 07 2015 г. Свидетельство о публикации N107907

Надежда Кистанова. День и ночь
| |
Педро де Хесус (Педро Эспиноса). Сонет, написанный александринами Как грустный мореход в кипящем бурном море, ослепший от невзгод, охваченный тоской среди горбатых волн, под грохот их и вой, с грозою и песком в неутомимом споре, надежды растеряв, готовясь встретить горе, вдруг видит блеск огней на мачте над собой, и, крикнув: Эльм святой ведёт меня домой! в благословенный порт корабль приводит вскоре, так я, войдя в моря печалей и обид, застигнут бурей там, где чёрные глубины, к погибели плывя, утратив мощь и свет, увидел, как огонь в очах твоих горит: о дева! пред тобой валы смирили спины, и в гавани твоей укрылся я от бед.
Перевод с испанского: Никита Винокуров Издано на mir-es.com 27 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107814
<< Дальше >>
|
|