|
Хорхе Гильен. Соловей Поклон дону Луису (1)
Соловей - ночной павлин,
распустивший веер звука,
словно весточку долин,
шлёт туда, где спит излука,
вдаль, где истово горит
вечный свет, взойдя в зенит,
где, должно быть, никогда
птица - огненная сфера,
божество, сиянье, вера -
соловью не скажет: “Да!”
О, прекрасная моя,
ты нужна мне! (Белизною
в сердцевине бытия,
в памяти, во мне, со мною,
а свиданье - стороной,
мимо). Встреча - ужас мой!
Переполнен - полонён.
Красота - почти помеха.
Что в ней? Что? (Но точно веха -
разбудивший память сон.)
Примечание:
(1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).
Перевод с испанского: Наталья Ванханен Издано на mir-es.com 14 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107848

| |
Хуан де Аргихо. Карают боги гнусного Тантала... Карают боги гнусного Тантала, чья низость на пиру ввела их в гнев. Своим обманом мудрость их презрев, изведал он, что значит их опала: к воде ладони тянет он устало, почти касается рукой дерев, но Эридан уходит, обмелев, и дерево ему плода не дало. Ты удивлён, страдальцу сострадая, что плод, в его уста не попадая, приманкой служит для его очей? Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом, и ты увидишь сто Танталов рядом - несчастных, средь богатства, богачей.
Перевод с испанского: Павел Грушко Издано на mir-es.com 02 08 2013 г. Свидетельство о публикации N107860
<< Дальше >>
|
|