...Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. Анна Задорожная | |
|
Пабло Неруда. Птица Вот тут, на ветке, поёт.
Одинокая, упрямая птица, битая дождями, пронизанная фонтанами света, полная гортанного хрусталя и нескончаемой трели.
Зачем?
И вопрос поёт.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 03 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107504

Лариса Луканева. Шведский соловей
| |
Хосе Эмилио Пачеко. Осьминог Тёмный бог глубин, папоротник, гриб иль гиацинт, между скалами, что скрыты в бездне, где с зарёю солнце водяную толщу режет, ночью опускается оно на дно. Осьминог пьёт пламя мелкими глотками, в щупальцах-присосках чёрные чернила. Блеск встречал, ночную красоту всюду, где бродил он, в просолёном, сладком и хрустальном лоне матери-воды. Пляж замусорен бумагой, пластиком, остатками еды: всё богатство изначальное изгажено до умопомрачения. Людям кажется он монстром – губят без единой тени сожаления, (палкой бьют), животное так беззащитно на мели. Вот гарпун-кол в осьминоге, и последние мучения пришли: задыхается, бедняга, ранен, вздрогнул, на губах нет крови, ночью прорастать ей, море надевает траурное платье, землю сея, медленно, покуда осьминог, слабея, костенеет.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 18 03 2013 г. Свидетельство о публикации N107833
<< Дальше >>
|
|