Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переведённое стихотворение должно показывать то же самое время, что и оригинал. 

Юлиан Тувим

    

   Федерико Гарсия Лорка. Касыда о простёртой женщине
 

Видеть тебя нагой - это вспомнить землю.
Ровную землю, где ни следа подковы.
Землю без зелени, голую суть земную,
замкнутую для времени: грань алмаза.

Видеть тебя нагою - постигнуть жажду
ливня, который плачет о хрупкой плоти,
и ощутить, как море дрожит и молит,
чтобы звезда скатилась в его морщины.

Кровь запоет по спальням, и станет эхом,
и тишину расколет клинком зарницы -
но не тебе дознаться, в каких потемках
спрячется сердце жабы и сон фиалки.

Бедра твои - как корни в борьбе упругой,
губы твои - как зори без горизонтов.
Скрытые в теплых розах твоей постели,
мертвые рты кричат, дожидаясь часа.


Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
04 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107622



Александр Сулимов. Ню



Александр Сулимов. Ню

   
 

Федерико Гарсиа Лорка. Песня о Ноябре и Апреле (2)
 

Белый туман надо мною —
полнится взгляд белизною.

Пусть мне о жизни и лете
скажет гроздь жёлтых
соцветий.

Тщетно, и что ты ни делай —
взгляд помертвелый и белый.

(А за плечами, взлетая,
плещет душа золотая.)

Небо апрельского мига —
взгляд ослепляет индиго.

Синему душу даруя,
белую розу беру я.

Глаз моих роза не тронет,
белое в синем потонет.

(Слепнет душа от бессилья —
плещутся мёртвые крылья.)

Перевод с испанского: Наталья Ванханен
Издано на mir-es.com
02 08 2016 г.
Свидетельство о публикации N107937

<<     Дальше >>