Перевод - это своеобразная игра, в которой переводчик делает все, чтобы представить читателю нечто, чего на самом деле не было. Тот же Жюль Верн или Диккенс писали на своем языке, и перевод не предполагался - это вещь искусственная. Игра переводчика с иностранного языка на русский как раз состоит в том, чтобы заставить читателя поверить, что, например, Умберто Эко или Гюнтер Грасс написали свои книги по-русски. Но бывают и такие конфузы, когда текст великолепно читается по-русски, а при ближайшем рассмотрении оказывается, что переводчик его абсолютно не понял. Литературный перевод можно, в сущности, разложить на две профессии: сначала переводчик - лингвист, знаток иностранного языка, он листает словари, общается с носителями языка, постигая смысл текста; а дальше вступает в дело литератор - ему уже не до текста оригинала, он действует исключительно в плоскости родного языка. Иными словами, лингвист работает с языком с которого, литератор же работает с языком на который. Александр Яковлевич Ливергант | |
|
Бальдомеро Фернандес Морено. Моему дому Неизменное даёт мне этот домик с двориком своим и цветниками, где храню свою любовь и постоянную надежду, как в дворце, где обитает ветреной удачи повелитель. Сколько стоит крепкая стена, решётка золотая? Сколько это стоит? Всякий дом выводит только к смерти.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 25 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107411

Барбара Хейлс
| |
Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога Мне выпала в жизни такая дорога, что вижу я путь и вслепую плутаю, и жив остаюсь, умирая до срока, и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю, дорогами ввысь забредаю в низины, и, вольный, о воле я только мечтаю, знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый, не знаю, что роздал, не знаю, что прячу, и пламя и лёд я беру в побратимы и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу, я гибель моя и моё воскрешенье, себя что ни день обретаю и трачу и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья, и крестная ноша не гнёт мою спину, в морях не страшны мне кораблекрушенья, а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину январского сева, пожатого в мае; владея ключами, тюрьмы не покину, людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая, мой утлый челнок угрожает галере, мне мир предлагают – я бой принимаю, мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере, и вдвое мне легче поклажа двойная; ключами любви отпираются двери темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная, лежит моё время без тени движенья, бессмертием тешится слава земная, и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья обетов любви я по гроб не нарушу, и вплоть до последнего изнеможенья ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу, вам отдано всё, ибо всё не мое, всецело я ваш, и одну только душу мне Бог даровал и да примет её.
1974
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 31 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107503
<< Дальше >>
|
|