Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Было бы очень полезно и для носителей русского, и для носителей испанского языков, где бы они ни жили, чтобы создавались условия, обеспечивающие развитие этих языков, которые являются основой национальной идентичности и инструментами донесения культурных традиций до остального мира, инструментами «мягкой силы». Важно, чтобы как можно больше людей знали иностранные языки и лучше понимали современный мир, все его многообразие, которое, к сожалению, в последнее время отступает перед натиском одной культуры и языка 

Вячеслав Никонов

    

   Сесар Вальехо. Лето
 

Лето, я ухожу. Как мне жаль
расставаться с теплом твоих детских ладоней.
Ты вернёшься, покорствуя долгу, как встарь,
но уже не застанешь души моей дома.

Лето, ты навестишь мой балкон,
где розарий расцвёл, золотой с аметистом,
ты придёшь, словно грустный епископ,
кладущий поклон
на могиле тайком обручённых
и вместе почивших.

Лето, я ухожу. Но позволь
поручить тебе розу, сентябрьскую розу,
поливай её каждое утро святою водой,
пока длятся проклятые дни,
пока льются надгробные слёзы.

Если плач и печаль сотворят мавзолей,
что возвысит свой мрамор,
сочащийся праведным светом,
загляни и туда, и в молитве своей
упокой это сердце, объятое смертью.
Впрочем, ты никого не застанешь в душе –
всё, к несчастию, поздно и тщетно.

Лето, лето, не плачь! Розы гибнут –
во имя иного расцвета…

Перевод с испанского: Лариса Кириллина
Издано на mir-es.com
26 08 2010 г.
Свидетельство о публикации N107716



Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник



Юлий Бретон / Jules Breton (1827 – 1906), французский художник

   
 

Мигель де Асен. Испанский голос
 

Испанский язык, испанская культура –
Это голос многих тысяч кровей и рас,
Принимают в братские объятия
Свободные сердца кирас.

Слова подбирает простой народ,
Что населяет долины,
Рыбу ловит, в горах живёт,
На площадях продаёт апельсины.

Арабский, ацтекский и цыганский мотив.
В словах сочетание ритмов.
Что-то принадлежит племени майя,
Немного от моров, а что-то от инков.

Смесь тысяч корней обнажается в них.
Прочь деспотизм, здесь – паритет посланцев,
Народ волнуется, иногда шалит,
Плачет, иногда становится зверем.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
30 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107398

<<     Дальше >>