Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Все языки имеют между собой некоторое сходство в высоком, и совершенно отличны один от другого в простом или, лучше сказать, простонародном. Оды и прочие возвышенные стихотворения могут быть переведены довольно близко, не потеряв своей оригинальности; напротив басня... будет совершенно испорчена переводом близким. 

Василий Андреевич Жуковский

    

   Мигель де Асен. Испанский голос
 

Испанский язык, испанская культура –
Это голос многих тысяч кровей и рас,
Принимают в братские объятия
Свободные сердца кирас.

Слова подбирает простой народ,
Что населяет долины,
Рыбу ловит, в горах живёт,
На площадях продает апельсины.

Арабский, ацтекский и цыганский мотив.
В словах сочетание ритмов.
Что-то принадлежит племени майя,
Немного от моров, а что-то от инков.

Смесь тысяч корней обнажается в них.
Прочь деспотизм, здесь - паритет посланцев,
Народ волнуется, иногда шалит,
Плачет, иногда становится зверем.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
30 08 2009 г.
Свидетельство о публикации N107398



Андрей Атрошенко. Танец



Андрей Атрошенко. Танец

   
 

Хосе Хуан Таблада. Луна
 

Ночь необъятна в море сна.
Как раковина облако
и как жемчужина луна.

Перевод с испанского: Владимир Васильев
Издано на mir-es.com
26 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107615

<<     Дальше >>