...Неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив - выполняясь в полном с ней согласии, помогают целостному её воссозданию. Тем самым был преодолен порочный треугольник, вершины которого на протяжении стольких лет составляли (и продолжают составлять во многих зарубежных школах поэтической интерпретации) "добросовестный", "формалистический" и "вольный" переводы. Сергей Филиппович Гончаренко | |
|
Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном... Женщина, я был бы твоим сыном, если бы ты напоила мебя.
молоком грудей, как из родника,
за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной и за то, что ты рядом
с золотом смеха и хрустальным голосом.
За то, что я чувствую тебя в своих венах, как Богиню на реках.
и поклоняюсь тебе у печальных костей из пыли и извести,
потому что ты пройдёшь без боли рядом со мной
и выйдет стих – очищенным от всякого зла.
Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
люблю тебя, люблю тебя так, как никто никогда не любил!
Погибнуть я все еще
люблю тебя больше.
И все еще
люблю тебя больше
и больше.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 10 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107601

James Doyle Penrose. The Monast
| |
Леопольдо Лугонес. Вторая скрипка Луна исчезает, тонет вдали, её сломанное яйцо льёт в море свой яичный белок. Полночь придёт, и со стоном волны, ты тоскуешь, дрожащая и одинокая, вместе с моей душой и морем.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 07 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107403
<< Дальше >>
|
|