Ремесло или искусство переводчика является очень древним занятием. Первый переводчик появился тогда, когда два человека, не знающие язык друг друга, смогли общаться при помощи третьего. Письменный перевод появился практически одновременно с изобретением письменности. Первые серьёзные работы переводчиков были связаны с религиозными текстами. По этой причине в числе первых переводчиков чаще всего называют Святого Иеронима, известного тем, что он выполнил перевод Библии с греческого языка и иврита на латынь. Святой Иероним родился в 347 году на территории современной Боснии и Герцеговины. Его перевод Библии также называют Вульгатой, поскольку при её написании использовалась не классическая, а так называемая вульгарная латынь. Вульгата до сих пор является официальным текстом Библии в Римско-католической церкви. Святой Иероним начал свою работу в 382 году с правки существовавшего на тот момент латинского перевода Нового Завета. В 390 году он добрался до Старого Завета, написанного на иврите. Работа Святого Иеронима была полностью завершена в 405 году, т.е. заняла 23 года.
В память о Святом Иерониме празднуется Международный день переводчика 30 сентября. Следует отметить, что даже такой классический перевод, как работа Святого Иеронима, до сих пор подвергается постоянной критике, что ещё раз говорит о субъективном характере любого перевода.
Появление книгопечатания в Европе стало предпосылкой для появления переводов Библии на немецкий (Мартин Лютер), польский язык (Якуб Вуек) и английский язык (Библия короля Якова). | |
|
Теран Милагрос. Взаимная любовь Взаимной любовь бывает только в начале, когда она протягивает свои руки, касается твоих волос и учащает пульс твоего сердца. Взаимная любовь исчезает, как вода, которая стекает по склону, как воск, растопленный огнём. Обыкновенное изгнание, боль, как ножом в живот, Вавилонская башня и её несчастья. Навязчивая бессонница, гондола во мраке, которую по течению поджидает освещённый багор, угрожая нам. Широкая улыбка, вчерашняя ностальгия, ужасное будущее и ваши удовольствия, двигатель жизни, поэзия.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 28 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107727

Андрей Атрошенко.
| |
Хайме Сабинес. Медлительное, скорбное животное... Медлительное, скорбное животное… Таким живу. И был всегда такой. Скорбный с тех самых пор, когда схлестнулись ветер, пыль и вода. Я с незапамятных времён протягиваю руку богу. Скорбный, как очертанья этих скорбных гор в ночи проклятого и злого одиночества, тяжелого, как забытьё. Оно подкатывает к горлу, а струпья тишины сжимают, душат и снова отпускают. Скорбный, как этот голос скорбный, как будто он возник ещё задолго до того, как зародилась жизнь. Который постепенно постигаем… Скорбный сам по себе, как эта ночь и до меня и после. А плоть моя точь-в-точь, как мой язык с далёких, незапамятных времён предчувствует, пророчит. Медлительный из глубины веков, покрытых мглой — Далекий, дальний, незнакомый голос — оттуда, где лишь покой небытия немой. Медлительное, скорбное животное. Таким живу. И был всегда такой.
Перевод с испанского: Ирина Копостинская Издано на mir-es.com 27 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107589
<< Дальше >>
|
|