Цель перевода состоит не в подгонке текста под чьё-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Умберто Гарза Каньямар. Альма Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона. Там водокачки отражают небо, Где странствующих облаков проходит череда, Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.
Здесь Альма родилась, смотря на клен, Который приводил в движенье тени, Наполненные пылью и забвеньем, Что, падали, дробя кувшины на куски. Она сегодня повзрослела, но во взгляде Ещё прочтешь провинции большой черты. Полны глаза её затишьем, рощами с прудами, Напоминающие мне сентиментальные сады.
И светится лицо, как будто Над ней мерцает постоянная звезда, Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно Искрятся, радужные воды представляют имя Альма. Однажды Альма скажет: “Ах, поэт, Я и сегодня помню все твои слова”. Снаружи дождь. И вслушиваюсь я... Но это дождь не тот, что лил в былые времена! Увижу её издали, пока я говорю Высокопарные слова для грустной молодежи. Моя Поэзия... живёт уж по себе сама, В большом пространстве жизни тоже!
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 05 11 2009 г. Свидетельство о публикации N107451

Евгений Сенсуалис. Мечтательница
| |
Амадо Нерво. Не знает каштан, что он носит каштана названье… Не знает каштан, что он носит каштана названье, но лишь приближается время его созреванья, нам дарит каштан с ароматом осенним плоды. И солнцу неведомо, как оно прозвано нами, но свет и тепло нам дает его жаркое пламя, и меркнет с ним рядом сиянье ярчайшей звезды. Никто не любуется розой, расцветшей в пустыне, но роза бутон раскрывает свой в дерзкой гордыне, чтоб миру явить непреложный закон бытия. Никто на дорожной обочине зерен не сеет, но колос и там вырастает, желтеет, и спеет, и кормит в священном молчанье зерном воробья. О, сколько, о, сколько стихов мной задумано было! И сколько в них было любви и душевного пыла… Но их, не написанных мною, увы, не прочтут! Но, так же как дерево, солнце, и роза, и колос, стихи не исчезли: влился их блуждающий голос в ту Суть Несказáнную, в коей они не умрут!
Перевод с испанского: Инна Чежегова Издано на mir-es.com 30 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107646
<< Дальше >>
|
|