Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи. 

Николай Константинович Гарбовский

    

   Николас Гильен. Чёрное море
 

Фиолетово-лиловая ночь уснула над морем.
Голоса рыбаков
пропитаны морем.
Выходит в брызгах моря
луна.

Чёрное море.

Песня в ночи
впадает в залив;
песня в ночи.
Суда проходящие видят:
песня в ночи
зажигает холодную воду.
песня в ночи,
песня в ночи,
песня в ночи...

Чёрное море.

Ах, мулатка моя золотая,
Ах, мулатка...
золотая моя, серебренная,
с маком и цветком цитрона,
перед морем голодным и суровым,
перед морем.

Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
26 02 2011 г.
Свидетельство о публикации N107736



Ирешев Сергей. Лодки в Пальма де Майорка



Ирешев Сергей. Лодки в Пальма де Майорка

   
 

Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается
 

По реке бегущий свет разливается,
Убегая непрерывно в глубину,
Где невидимое начинается,
Где теченье быстро,
В холод и во тьму.
Зародившись, знание было росой.
И это не бег пустой
За невозможным вслед.
Образ человека вызов божеству.
Или, может быть, нет?
Спокойный сон,
Что подсластит солёную слезу,
И скромный стол, и мир –
Ведь этого, конечно же, хотят
И прихотей король, и мореход,
И рядовой солдат.
Как жаль!
Но нас душа не может направлять
Ни вёслами, ни маяком
В тот порт, где у надежды нашей дом.

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
01 10 2009 г.
Свидетельство о публикации N107421

<<     Дальше >>