|
Мануэль Гонсалес Прада. Белые кони Что так колеблется почва И убегают, оглохнув от грохота, тучи? Снова титаны пришли выкорчёвывать горы? Снова снегами исторгнуты неумолимые гунны Или несметное буйволов стадо несётся?
Нет, не титаны, не варвары это, не буйволов стадо - Это прекрасные белые кони. По ветру гривы, огнистые очи, Плавно пространство стригущие мощные ноги, Ровным галопом проходят они и проходят,
Катятся снежной лавиной по шири степной, Бело-слепящим, полощущим шарфом Скучную неба лазурь рассекают. Вот и прошли. Лишь покой горизонта Застлан редеющий пылью и тающим гулом.
Только их след на равнине багрится широкой Алою лентой. Бедные, бедные белые кони! Все они ранены. Насмерть.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 12 09 2012 г. Свидетельство о публикации N107782

Гунин Александр. В ночном
| |
Амадо Нерво. Ноктюрн ... Я увидел твои глаза, как белена, Странная бездна света и сна. Пред ними душа безоружна. Глаза, в которых всё говорит: Cпи ... спи... спи...
Глубоки и молчаливы зрачки, Неопределенны, загадочны. Черны зрачки, Словно ночные бабочки.
Под лентами твоих влас Слышу тайные рифмы глаз. Твои брови сияют, Как два крыла над пропастями.
O! Поднимитесь к небу, когда кричит Боль моей печальной и безоружной души. Твои большие глаза шепчут: Спи ...спи... спи...
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 07 03 2010 г. Свидетельство о публикации N107553
<< Дальше >>
|
|