...Настоящему профессионалу перевода требуется блестящее знание... родного языка, его выразительных средств и стилистики. Ведь переводчик, владеющий родным языком «не на уровне», способен не только исказить смысл переводимого, он фактически расписывается в собственной профессиональной некомпетентности. Конечно, это, в первую очередь, относится к переводчикам художественной литературы, но не в меньшей степени и ко всем остальным. Анна Задорожная | |
|
Фабиан Доблес Родригес. Ожидание Мы ждали тебя.
Я и вода, я и часы.
Я, фрукт, и тишина.
Вода струилась, зная: ты придёшь,
Чтоб формы чистого арпеджио омыть, Чтоб в каплях соль земных расплавленных дорог
Преобразилась в музыку твою.
И шли часы шурша, как шёлк страницы. Они плели из призрачных минут
Узор судьбы, и в нём ты различишь
Сердце своё, из времени сотканное,
Где каждая секунда — шёлковая нить,
Что в вечность уводит, но обратно спешит возвратиться.
А фрукт, что созрел в ожидании знойном, Налился соком тёмным, как закат.
Вкуси его — и ты узнаешь вкус того, что
В подвешенном сердце зрело давно:
И сладость обещанья, и терпкость тишины,
И семя, что упав, даёт начало свету.
И тишина ждала тебя. Беззвучно
Лежала меж пустых и белых стен.
Она была покоем до рожденья нот, Основой всех грядущих откровений.
Я — тишина. Я — пауза в былом.
Приди — и я наполнюсь голосом твоим, как храм.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 23 03 2025 г. Свидетельство о публикации N108000

Хоакин Соролья. Клотильда на пляже, 1910
| |
Хуан Рамон Хименес. Лилия и солнце Мои слёзы горьки, как море, когда ты вздыхаешь весною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною.
Я могу умереть от горя, когда ты идёшь стороною, я с тобой никогда не встречусь, как не встретишься ты со мною.
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 06 03 2016 г. Свидетельство о публикации N107923
<< Дальше >>
|
|