Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы поэзии с испанского более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чьё-то воспри­ятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистиче­ских, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в язы­ковой среде перевода будет относительно равным восприятию ори­гинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуни­кативно-функционального фактора в переводе приводит к размыва­нию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода. 

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Блас де Отеро. В начале
 

Если я потерял время зря, жизнь и всё,
мне – круги по воде после выстрела словно,
Если я потерял голос, имя своё,
у меня остаётся Слово.

Если я перенёс голод, жажду и всё
то, что было моим, вмиг ушло бестолково,
Если тени без звука косил, бросая «жнивьё»,
у меня остаётся Слово.

Если вежды открыл, чтоб увидеть чело,
лик святой и ужасный отчизны снова и снова,
если губы открыл, чтобы рвать их, когда обожгло,
у меня остаётся Слово!

Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
12 04 2011 г.
Свидетельство о публикации N107739



Максютин Андрей. Яблоко-счастье



Максютин Андрей. Яблоко-счастье

   
 

Эльза Борнеманн. Песня для себя... и для него...
 


Я хожу средь людей
с безмолвною песней своей.
Для него одного я беззвучно пою,
исполняю прозрачную песню свою.
В одиночестве я то смеюсь,то мечтаю.
Потому что душа веселится. Я знаю,
что иду со своею прекрасной мечтой,
и мотив - покровитель мой.
Я, возможно, безумной кажусь иногда,
одурманенной кое-когда.
А кого называю своим женихом?
Как и я, он рассеян, знает он песнопение,
Что с любовью его родилось.
И, возможно, однажды,
с ним секретом о том поделюсь...

Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
21 07 2009 г.
Свидетельство о публикации N107379

<<     Дальше >>