Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Мы, в наш компьютерный век работающие с экранами переносных устройств, средь постоянного информационного шума и суесловия социальных сетей, отвыкли работать со словом. Ведь слово требует уединения и ждёт мастерства. 

Георгий Нуждин

    

   Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне
 

И облако её волос текло
дождём в мой сон. И снилось мне жасмином
былое лето. И платком карминным,
трепещущим в её руках, стекло

оконное с рассветом приближалось
ко мне её губами. Жёг огонь
горящих уст. Горячая ладонь
прощалась навсегда… Какая жалость!

Её рука была моей рекой,
моей листвой, тоской моей — такой,
что надо мною коршуном снижалось

в разлуке с нею небо… Упокой
меня, покой разрыва… И тоской
сотри с доски стихи… Какая жалость!

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко



Хавьер Санс Педроса



Хавьер Санс Педроса

   
 

Рикардо Миро. Поэма Соловью
 

С ветки спящего кипариса
нежный соловей поёт для луны.
Он приглашает её в своё гнездо спуститься.
Ты уже видишь, как чиста любовь без денег...
Притом что соловей может неожиданно
полететь к луне.

Окутанный светом колдуньи,
соловей отдаёт ветру самое дорогое.
Его магическое горло звенит монетами.
Луна переливается всеми оттенками шёлка и света...
(Лунный диск не обращает внимания,
что у её нежного певца два крыла ...)

Он заставляет замолчать воду в светлых фонтанах,
Задумчивыми становятся хрустальные ручьи.
Цветы просыпаются для того, чтобы послушать.
Луна и птица в это время божественны...
Она льет на него свое сияние,
Он возносит к ней трели...

Полный мрака и безмолвия,
как зрачок, открытый в безразличное небо,
Затерявшийся лоскут лагуны мечтает в глубине сада.
Бледная красота луны,
как ясное и прозрачное зеркало.

Соловей всхлипывает от боли,
окутанный светом колдуньи.
Она молчит от удивления,
потому что с ветви, на которой он плачет,
он говорит, что луна упала
и плавает в воде.

Он заставляет замолчать воду в светлых фонтанах,
Задумчивыми становятся хрустальные ручьи.
Цветы просыпаются для того, чтобы послушать.
Луна и птица в это время божественны...
Она льёт на него своё сияние,
Он возносит к ней трели...

Птица просит, клянётся, поёт,
пока творится чудо
флейтой его хрустального горла...
Он радостно прыгает, увидев,
как она покоряется.
Луна, бегущая по своему замыслу,
приближается по воде к берегу...

Используя сладкие чары,
луна лжёт ему, смеясь в зеркале озера.
Сумасшедшим влюблённым
чувствует себя соловей.
Отвечая любовной лестью,
он погружает клюв в прозрачную воду
и пьёт луну глоток за глотком.

Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<     Дальше >>