Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. 

Алексей Толстой

    

   Андрес Элой Бланко. Сладкая волна
 

Эфрену, канарцу и берберийцу,
научившему нас языку шёлковых коконов

Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.

И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
— Я сладкой жду, — твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.

Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.

Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.

Перевод с испанского: Татьяна Макарова
Издано на mir-es.com
09 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107680



Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888



Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888

   
 

Антонио Мачадо. Под лавром ...
 

Под лавром скамья сырая –
камень её и мох.
На белой стене сарая
от ливня плющ не просох.

Проходит ветер по тропам,
в траве и между ветвей.
Его окликает тополь.
Вечерний шум тополей!

Стихами юности бредя,
пока в лучах виноград
и трубки добрых соседей
в раскрытых окнах дымят,

шепчу лишь то, что пропето,
и новых не слышу слов...
Неужто канет и это
во мглу золотых стволов?

Перевод с испанского: Наталья Ванханен
Издано на mir-es.com
20 01 2010 г.
Свидетельство о публикации N107518

<<     Дальше >>