Не страшен вольный перевод.
Ничто не страшно, если любишь,
но если музыку погубишь,
все мысли это переврет.
Я не за ловких шулеров, -
я за поэтов правомочность!
Есть точность жалких школяров,
но есть и творческая точность!
Себя школярством не стесни!
Побольше музыки, свободы!
Я верю лишь в одни стихи.
Не верю в просто переводы. Евгений Евтушенко | |
|
Хорхе Гильен. Соловей Поклон дону Луису (1)
Соловей - ночной павлин,
распустивший веер звука,
словно весточку долин,
шлёт туда, где спит излука,
вдаль, где истово горит
вечный свет, взойдя в зенит,
где, должно быть, никогда
птица - огненная сфера,
божество, сиянье, вера -
соловью не скажет: “Да!”
О, прекрасная моя,
ты нужна мне! (Белизною
в сердцевине бытия,
в памяти, во мне, со мною,
а свиданье - стороной,
мимо). Встреча - ужас мой!
Переполнен - полонён.
Красота - почти помеха.
Что в ней? Что? (Но точно веха -
разбудивший память сон.)
Примечание:
(1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).
Перевод с испанского: Наталья Ванханен

Картина
Оригинал здесь
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Сюита зеркал. Колыбельная спящему зеркалу Спи. Скользящего взгляда не бойся. Спи.
Ни бабочки крылья, ни шёпот, ни свет, что пробился сквозь щёлку, тебя не поранят. Не бойся.
О, зеркало, право, я знаю, чем схоже так сердце с тобою. Ты - сад, где назначена встреча с любовью.
Так спи, ни о чём не тревожась, но только проснись непременно, когда мои губы прижмутся к твоим - в поцелуе последнем.
Перевод с испанского: Лейла Имм
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|