|
Габриэла Мистраль. Мёртвое дерево ............................ Альберто Гильену
Сухого дерева белёсый остов над долом вдаль проклятье простирает В его ветвях, изъеденных коростой, кружась, осенний ветер завывает. Так, будто, стон моей души услышав, мою он муку небу изливает.
Здесь лес шумел когда-то, но лишь этот скелет в насмешку пощадило пламя, хоть напоследок ствол его лизнуло. Так мне любовь горячими устами спалила сердце. Бурый мох пророс над раною кровавыми строфами.
Придёт сентябрь, но хоровод друзей не зашумит зелёною листвою вокруг него. Напрасно корни рвут пожухлый дёрн и, как слепец рукою дрожащею, обшаривают дол с такою человеческой тоскою.
Ночь полнолунья обернёт его в свой серебристый саван и протянет до горизонта горестную тень. И эта тень мерилом скорби станет для путника, что странствуя в ночи, вздохнув, на остов одинокий глянет.
Перевод с испанского: Екатерина Хованович Издано на mir-es.com 17 08 2009 г. Свидетельство о публикации N107391

Хохрин Илья. Мёртвое дерево
| |
Теран Милагрос. Взаимная любовь Взаимной любовь бывает только в начале, когда она протягивает свои руки, касается твоих волос и учащает пульс твоего сердца. Взаимная любовь исчезает, как вода, которая стекает по склону, как воск, растопленный огнём. Обыкновенное изгнание, боль, как ножом в живот, Вавилонская башня и её несчастья. Навязчивая бессонница, гондола во мраке, которую по течению поджидает освещённый багор, угрожая нам. Широкая улыбка, вчерашняя ностальгия, ужасное будущее и ваши удовольствия, двигатель жизни, поэзия.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 28 10 2010 г. Свидетельство о публикации N107727
<< Дальше >>
|
|