Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод есть не более чем гравюра, колорит неподражаем. 

Пьер Буаст

    

   Андрес Элой Бланко. Беседа под кипарисом
 


Всё гуще сумерки; настало время
открыто нам взглянуть друг другу в лица
и, взгляд во взгляд, в словах немногих
дать душам до конца излиться,
слить, точно капли, в тишине молчанья,
на миг причастность к вечности изведав,
мои глаза, с печалью их закатов,
с твоими, с чистотою их рассветов.
И мне не горько думать, что однажды
душа моя в молчанье кипариса
себя найдёт, среди созвучий утра,
когда рассвет твой только разгорится.
От капли каплей отделишься скоро
и взглядом унесёшь мой взгляд последний;
поэтому сейчас, в лучах заката,
вручу тебе светильник мой — наследуй.
Когда же бедный свет мой в нём угаснет,
ты вновь зажжёшь его рукой сыновней.
Возьми мой свет — фонарь в ночной дороге,
возьми мой свет — ночник у изголовья.
Не стоит днём искать с ним человека,
и помни — не даю его на злое.
Его в ночи́ безлунной на дорогу
и на́ берег во время шторма вывесь,
сумей в деянье озарить им руки,
чтоб ими сотворялась справедливость.
Твоим заботам свет мой поручаю —
храни и взращивай его прилежно.
А вместе с ним ты тень мою получишь —
нуждаются любовь в ней и надежда.
Растение пускает в землю корни,
в подушку — сновиденье голубое;
а то, откуда тень мою взрастишь ты,
надеждою зовётся и любовью.
Когда почувствуешь однажды сердцем,
что света одного для жизни мало,
ты тень мою увидишь над собою.

Тень возьми, мой мальчик,
а не только свет мой;
тень не может гаснуть,
с тобой, незаметно,
кротким утешеньем
тень пройдёт сквозь годы;
лишь её, немую,
не смывают воды.

Перевод с испанского: Марк Самаев
Издано на mir-es.com
10 07 2010 г.
Свидетельство о публикации N107681







   
 

Хосе Мария Эредиа. К Океану
 

Пусть волны, предвещая ураган,
Опять моё раскачивают ложе:
Я снова – в море! Есть ли что дороже,
Чем гул твоей кифары, Океан!
Я столько раз в мечтах, разгоряченный,
С восторгом наблюдал
Твой мощный бег. Я ветер твой соленый,
Твой воздух чудодейственный вбирал.
Ты – жизнь моя, спасение от муки,
Творения мистическая часть,
И счастлив я к груди твоей припасть
В конце одиннадцати лет разлуки.

Надежды клад я, вынув из груди,
Твоим волнам вверяю:
Изменчив ты, но я пути не знаю,
Надежнее… веди ж меня, веди
К родным брегам, к равнинам плодородным,
Где ждут меня полей
Объятия, и матери моей
Слезами переполненная грудь…

Расслышит ли мой голос кто-нибудь
В морской дали, где мрачен небосклон,
Где бьет крылом и воет аквилон
И стонет на скрипящей мачте грот,
Дрожа натянутою тетивою,
И где корабль, пущенный стрелою,
То грудью пробивает толщу вод,
То вдруг взмывает с легкостью пера,
Лазурные одолевая стены,
Грохочет водопад, сверкает пены
Кипящая гора…

О, зрелища божественного миг –
Смешенье вихря, грохота, движенья!
Пусть оживляют чары вдохновенья
В разлуке онемевший мой язык.
Я чувствую перстов прикосновенья
К забытой лире, вновь
Гармонию вдыхаю и любовь:
Сны, смертному завещанные, где вы?
О новой помышляю я судьбе –
В тебе, о дивный Океан, в тебе,
Я черпаю теперь свои напевы!

Ты – Хаоса перворожденный сын!
Когда зажегся первый свет пред Богом,
Его – в кристалле чистом и глубоком –
Ты отразил один.
Когда наш мир прекрасный был готов
Издать свой первый крик,
Ты даровал ему своих валов
Торжественный язык.

Когда же мир приблизится к концу,
Дряхлея меж ухабов и колдобин,
Ты, Океан, останешься подобен
Нетронутому временем юнцу.
И шум твоих бушующих валов
Все так же будет жадно обнимать
Пустые пляжи гулких брегов,
Пока однажды не отхлынут воды…
Умолкнет бриз, вздыхая тяжело,
И ты, над миром наклонив чело,
Услышишь погребальный гимн Природы.

Супруг могучий Матери-Земли!
Она в твоих живительных объятьях
Раскрыла недра тайные свои,
И принесла дары, моля принять их.
Не будь твоих сокровищ, Океан,
Неиссякаемых – воды и жизни,
Что было бы? Удушливый туман
Над мертвою смердящею пустыней…

Дыханья твоего чистейший иней,
Сгущается в высоких облаках,
И ветер их разносит на крылах,
И проливает шумными дождями,
Больной Природе возвращая вновь
Утраченную свежесть и любовь
И украшая лик ее цветами.

Ты, Океан, зерцало звездной дали:
В тебе блистает серебром луна,
И сказочная ночь отражена
Под пологом сверкающей вуали.
Когда же солнце вечными огнями
По глади пробегает серебристой,
Глаза иных миров следят за нами
С Юпитера и Марса, и Венеры,
И радует их лик небесно-чистый
В твоих объятьях задремавшей Терры.

О, Океан, божественно-безбрежный!
Тот глуп и жалок, кто перед тобою,
Не преклонится. С юности мятежной
Твой образ, мне дарованный судьбою,
Я страстно полюбил,
Его в мечтах почти обожествил,
И вот теперь, как прежде,
Стою пред тобой в слепой надежде,
Что, песнь твою заслышав, злой тиран
Тоски меня гнетущей сгинет все же
И даст дышать… О, есть ли что дороже,
Чем гул твоей кифары, Океан!

Перевод с испанского: Никита Винокуров
Издано на mir-es.com
25 01 2013 г.
Свидетельство о публикации N107813

<<     Дальше >>