Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Цель перевода состоит не в подгонке текста под чьё-то воспри­ятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистиче­ских, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в язы­ковой среде перевода будет относительно равным восприятию ори­гинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуни­кативно-функционального фактора в переводе приводит к размыва­нию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода. 

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Умберто Гарза Каньямар. Альма
 

Есть светлый край, для Альмы он - родная сторона.
Там водокачки отражают небо,
Где странствующих облаков проходит череда,
Сказав: “Она ушла ... ее уж нет тут”.

Здесь Альма родилась, смотря на клен,
Который приводил в движенье тени,
Наполненные пылью и забвеньем,
Что, падали, дробя кувшины на куски.

Она сегодня повзрослела, но во взгляде
Ещё прочтешь провинции большой черты.
Полны глаза её затишьем, рощами с прудами,
Напоминающие мне сентиментальные сады.

И светится лицо, как будто
Над ней мерцает постоянная звезда,
Блеск влажных трав в глазах. Фонтаны шумно
Искрятся, радужные воды представляют имя Альма.

Однажды Альма скажет: “Ах, поэт,
Я и сегодня помню все твои слова”.
Снаружи дождь. И вслушиваюсь я...
Но это дождь не тот, что лил в былые времена!

Увижу её издали, пока я говорю
Высокопарные слова для грустной молодежи.
Моя Поэзия... живёт уж по себе сама,
В большом пространстве жизни тоже!


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
05 11 2009 г.
Свидетельство о публикации N107451



Евгений Сенсуалис. Мечтательница



Евгений Сенсуалис. Мечтательница

   
 

Амадо Нерво. Не знает каштан, что он носит каштана названье…
 

Не знает каштан, что он носит каштана названье,
но лишь приближается время его созреванья,
нам дарит каштан с ароматом осенним плоды.
И солнцу неведомо, как оно прозвано нами,
но свет и тепло нам дает его жаркое пламя,
и меркнет с ним рядом сиянье ярчайшей звезды.
Никто не любуется розой, расцветшей в пустыне,
но роза бутон раскрывает свой в дерзкой гордыне,
чтоб миру явить непреложный закон бытия.
Никто на дорожной обочине зерен не сеет,
но колос и там вырастает, желтеет, и спеет,
и кормит в священном молчанье зерном воробья.
О, сколько, о, сколько стихов мной задумано было!
И сколько в них было любви и душевного пыла…
Но их, не написанных мною, увы, не прочтут!
Но, так же как дерево, солнце, и роза, и колос,
стихи не исчезли: влился их блуждающий голос
в ту Суть Несказáнную, в коей они не умрут!



Перевод с испанского: Инна Чежегова
Издано на mir-es.com
30 06 2010 г.
Свидетельство о публикации N107646

<<     Дальше >>