Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Искусство перевода уязвимо, и, тем более, уязвима критика перевода. Круг переводчиков с одного языка часто и есть узкий круг этих критиков, они благоразумно не высказываются друг о друге в печати, или позволяют себе лишь краткие и не всегда осмотрительные оценки. Поэтому труд переводчика скорее оценивается только другим поколением знатоков и часто только при наличии новых подобных переводов, когда сравнить можно не только с предыдущим опытом, но и с последующим.  

Вячеслав Куприянов

    

   Альфонсина Сторни. Жизнь
 

Волненьем жизни я опьянена,
и в жилах кровь моя огнём клокочет,
и всё во мне кричать повсюду хочет,
что радостью всех празднеств я полна.
Пусть глубоко в душе погребена
та скорбь, что незаметно сердце точит,
но прежних мук она мне не пророчит, —
лишь светлую печаль дарит она.
Как сердце, бьётся мир, меня тревожа:
его гармонию вбираю кожей
и колдовскую чашу пью до дна…
Окно я распахнула на мгновенье —
в окно впорхнуло ветра дуновенье,
и солнечность свою внесла Весна!

Перевод с испанского: Инна Чежегова





Оригинал здесь

   
 

Хуан Рамон Хименес. Сначала явилась в белом...
 

Сначала явилась в белом,
чиста, как сама невинность,
и я влюбился по-детски.

Потом пришла разодетой
в немыслимые наряды,
и я её втайне проклял.

Потом предстала царицей,
кичащейся жемчугами...
О, как я зашёлся гневом!

Но сбросила эту роскошь,
и я улыбнулся.

Осталась в одной тунике,
чиста, как была когда-то.
И вновь я в неё поверил.

Потом сорвала тунику
и встала совсем нагою...
Поэзия, моя мука,
нагая, моя навечно!



Перевод с испанского: Борис Дубин

Дальше >>


Оригинал здесь