|
Анжела де Соуза Филиппини. Чернеет моя голубая планета... Чернеет моя голубая планета, духовного воздуха мало ей, света. Грехи да пороки, стонет народ, болезни да смерти, зерна недород. Страшный виток – маховик раскрутился, а люд от ошибок не излечился. Слепой да безумный крутят штурвал, лазурь затмевает денежный вал. Как много бездомных! Просто влачат! Все люди на свете счастья хотят. Знать, видно, время его не пришло, мир, как парник, где разводится зло. Чернеет моя голубая планета: Нет в душах людей благодатного света. Власть и коррупция жгут, разъедают, деньги текут, круто судьбы меняют. Дьявола всем управляет здесь воля, нефтью залить всё желая и кровью. Что же случилось с лучистой любовью? Её заменили на порно и секс, забыли про совесть, верность и честь. Наши поступки низки, равнодушны, очи пусты, души дьявола слушают...
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 04 01 2013 г. Свидетельство о публикации N107802

Ромасюков Андрей. Белые ночи
| |
Пабло Неруда. Ода одежде По утрам в ожиданьи меня Ты на стуле висишь, одежда, Чтоб вобрать Любви, надежды Тщеты, тела - меня в себя Полуспя, я Воде: "Прости", И вхожу в твои рукава, Манит ноги мои Ног твоих пустота. Так, в обьятьях С твоей неуёмной верностью Я встаю по траве шагать, Забредать в поэзию, В окна взгляды кидать На вещи, Мужчин и женщин, На скандалы и на дела. Продолжай, формируй меня, Смелым быть заставляй Руки - работать, Глаза - открываться, Рот - есть, целоваться, Но ведь и я, Одежда, Я - тоже формирую тебя, Твои локти тяну, Твои нитки рву, И жизнь расцветает твоя В отражении жизни моей. На ветру Ты трещишь и вздымаешься, Будто моя ты душа, А в беду - Прилипаешь К костям, не дыша. Ты свободна в ночи, А темень и сон В крылья твои и мои Гонят духов со всех сторон. Кто знает, Как будет оно Вражья Оставит пуля На тебе моей крови пятно, И тоже Ты со мною умрёшь А может, В один не столь Драматичный, а обычный день Ты расхвораешься, Одежда, Или состаришься Со мною, с телом моим И вдвоём Мы разделим Могилу земли. И потому ежедневно Почтительно Я тебе Кланяюсь А ты, Ты обнимаешь меня, Я забываю тебя, Ведь мы - целое Вновь и вновь С ветром, улицей, мглой, С хищным - лоб в лоб Одно тело Как-нибудь, как-нибудь, в миг неживой...
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 06 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107480
<< Дальше >>
|
|