|
Рубен Дарио. Новый год Через ворота славы в ноль часов В сияньи неземного света Четыре ангела выносят трон, Где восседает сам Святой Сильвестр.
Красивей, чем волшебников король, В тиаре бриллиантов искры: Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион. Кольцо, которое купил бы Соломон, Прекрасное кольцо на правой кисти.
Накидка с множеством чарующих камней. Какая россыпь редкостей блистает! Их поставляет знаменитый Висапур, А это королевство толк в них знает.
И на ногах алмазные значки, На них Медведицы изображенье. А на груди сверкает Южный Крест, Божественное украшенье.
Направился понтифик на Восток. А на подходе ль золотой корабль? И где победная заря у Января встает? Опустошен колчан с названием декабрь.
Стрелец великий поражать не устает, Стреляя в берег Вечности бездонной. Он держит Полюс холода. А Полюсу дает Зима свои снега, как белую корону.
Он каждый час по стрелке достает. Двенадцать колчанов ему Январь приносит. Фигура Лучника из сумрака встает Сияньем золотым победоносным.
В фигуре этого гиганта слышится полет, Таинственный полет души-беглянки И шум еще под небосводом тот, С которым носится летучей мышью Дьявол.
Святой Сильвестр, под защитой зодиака Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге, Пока бессмертных лютней хор Поет хвалебные слова Природе.
И молится святой, и смотрит на корабль, И как Январь победоносно наступает. И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника, Он перед Богом в мире мир благословляет.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 15 05 2010 г. Свидетельство о публикации N107605

Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?
| |
Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога Мне выпала в жизни такая дорога, что вижу я путь и вслепую плутаю, и жив остаюсь, умирая до срока, и весел на вид, когда слёзы глотаю.
Я тысячи лет за мгновенья считаю, дорогами ввысь забредаю в низины, и, вольный, о воле я только мечтаю, знобит меня летом и жгут меня зимы.
С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый, не знаю, что роздал, не знаю, что прячу, и пламя и лёд я беру в побратимы и, радуясь горю, о радости плачу.
Я верен невзгодам, я верю в удачу, я гибель моя и моё воскрешенье, себя что ни день обретаю и трачу и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.
Других утешая, не жду утешенья, и крестная ноша не гнёт мою спину, в морях не страшны мне кораблекрушенья, а в малой слезинке я без вести гибну.
Отвеяв зерно, сберегаю мякину январского сева, пожатого в мае; владея ключами, тюрьмы не покину, людей не постигну, а птиц – понимаю.
Щедра на слова моя мука немая, мой утлый челнок угрожает галере, мне мир предлагают – я бой принимаю, мятежник и раб в одинаковой мере.
Витающий в небе, я вечно в пещере, и вдвое мне легче поклажа двойная; ключами любви отпираются двери темницы, где стражду, смеясь и стеная.
При жизни покоюсь, покоя не зная, лежит моё время без тени движенья, бессмертием тешится слава земная, и празднует сердце свои пораженья…
Сеньора и дама, по долгу служенья обетов любви я по гроб не нарушу, и вплоть до последнего изнеможенья ни слова не вырвется больше наружу.
Отвергнутый, слабости не обнаружу, вам отдано всё, ибо всё не мое, всецело я ваш, и одну только душу мне Бог даровал и да примет её.
1974
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 31 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107503
<< Дальше >>
|
|