Было бы очень полезно и для носителей русского, и для носителей испанского языков, где бы они ни жили, чтобы создавались условия, обеспечивающие развитие этих языков, которые являются основой национальной идентичности и инструментами донесения культурных традиций до остального мира, инструментами «мягкой силы». Важно, чтобы как можно больше людей знали иностранные языки и лучше понимали современный мир, все его многообразие, которое, к сожалению, в последнее время отступает перед натиском одной культуры и языка Вячеслав Никонов | |
|
Хосе Сантос Чокано. Кена Нет, не сестра она лесной свирели,
баюкавшей сатиров и дриад!
Предсмертным плачем голубя звучат
ее мелодий жалобные трели.
То раня слух, то слышный еле-еле,
ее протяжный и щемящий лад
плывет над спящей пуной (1) наугад,
немые Анды тихо колыбеля.
Роняя в ночь рыданий жемчуга,
она поет, стыдлива и строга,
и звук ее так горестен и светел,
что не понять в томительной тиши,
Душа ли стонет, обратившись в ветер,
иль ветер стонет голосом души.
1. - Пуна - область плоскогорий в Центральных Андах ( Перу, Боливии и т.д)
Кена (исп. quena) — духовой деревянный музыкальный инструмент — продольная флейта, используемая в музыке Андского региона Латинской Америки.
Кена обычно изготавливается из тростника, имеет шесть верхних и одно нижнее игровое отверстие.
Кена - изготовливалась иногда из глины или кости. Создание кены овеяно довольно мрачной и трагической легендой, повествующей о том, как потерявший свою возлюбленную молодой индеец, чтобы никогда с ней не расставаться, сделал первую флейту из её берцовой кости.
С тех пор он всегда носил флейту с собой, а печальный и трогательный звук ее напоминал ему о плаче его потерянной возлюбленной.
В одной из работ британского антрополога Джеймса Фрейзера cказано, что перуанские индейцы, склонны были наделять кену зооморфным, тератоморфным, а так же антропоморфным обликом. Один из таких образов - полудева-полуптица, - олицетворение несчастной души, подобен славянской птице Сирин.
Перевод с испанского: Геннадий Шмаков Издано на mir-es.com 09 08 2017 г. Свидетельство о публикации N107968

| |
Пабло Неруда. Ода одежде По утрам в ожиданьи меня Ты на стуле висишь, одежда, Чтоб вобрать Любви, надежды Тщеты, тела - меня в себя Полуспя, я Воде: "Прости", И вхожу в твои рукава, Манит ноги мои Ног твоих пустота. Так, в обьятьях С твоей неуёмной верностью Я встаю по траве шагать, Забредать в поэзию, В окна взгляды кидать На вещи, Мужчин и женщин, На скандалы и на дела. Продолжай, формируй меня, Смелым быть заставляй Руки - работать, Глаза - открываться, Рот - есть, целоваться, Но ведь и я, Одежда, Я - тоже формирую тебя, Твои локти тяну, Твои нитки рву, И жизнь расцветает твоя В отражении жизни моей. На ветру Ты трещишь и вздымаешься, Будто моя ты душа, А в беду - Прилипаешь К костям, не дыша. Ты свободна в ночи, А темень и сон В крылья твои и мои Гонят духов со всех сторон. Кто знает, Как будет оно Вражья Оставит пуля На тебе моей крови пятно, И тоже Ты со мною умрёшь А может, В один не столь Драматичный, а обычный день Ты расхвораешься, Одежда, Или состаришься Со мною, с телом моим И вдвоём Мы разделим Могилу земли. И потому ежедневно Почтительно Я тебе Кланяюсь А ты, Ты обнимаешь меня, Я забываю тебя, Ведь мы - целое Вновь и вновь С ветром, улицей, мглой, С хищным - лоб в лоб Одно тело Как-нибудь, как-нибудь, в миг неживой...
Перевод с испанского: Наза Семонифф Издано на mir-es.com 06 12 2009 г. Свидетельство о публикации N107480
<< Дальше >>
|
|