Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Переводчик отыскивает подобие в море разнообразного, подобие, которое может быть воспринято человеком иной культуры, иного языка, иной исторической эпохи.  

Н.К. Гарбовский

    

   Рубен Дарио. Новый год
 

Через ворота славы в ноль часов
В сияньи неземного света
Четыре ангела выносят трон,
Где восседает сам Святой Сильвестр.

Красивей, чем волшебников король,
В тиаре бриллиантов искры:
Сверкают яркий Сириус, Арктур и Орион.
Кольцо, которое купил бы Соломон,
Прекрасное кольцо на правой кисти.

Накидка с множеством чарующих камней.
Какая россыпь редкостей блистает!
Их поставляет знаменитый Висапур,
А это королевство толк в них знает.

И на ногах алмазные значки,
На них Медведицы изображенье.
А на груди сверкает Южный Крест,
Божественное украшенье.

Направился понтифик на Восток.
А на подходе ль золотой корабль?
И где победная заря у Января встает?
Опустошен колчан с названием декабрь.

Стрелец великий поражать не устает,
Стреляя в берег Вечности бездонной.
Он держит Полюс холода. А Полюсу дает
Зима свои снега, как белую корону.

Он каждый час по стрелке достает.
Двенадцать колчанов ему Январь приносит.
Фигура Лучника из сумрака встает
Сияньем золотым победоносным.

В фигуре этого гиганта слышится полет,
Таинственный полет души-беглянки
И шум еще под небосводом тот,
С которым носится летучей мышью Дьявол.

Святой Сильвестр, под защитой зодиака
Небесный Ватикан задержит нечисть на пороге,
Пока бессмертных лютней хор
Поет хвалебные слова Природе.

И молится святой, и смотрит на корабль,
И как Январь победоносно наступает.
И, кажется, его рука вмещает и лук, и Лучника,
Он перед Богом в мире мир благословляет.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
15 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107605



Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?



Олег Воронин. Кто ТЫ, Земля?

   
 

Бартоломе Торрес Наарро. Мне выпала в жизни такая дорога
 

Мне выпала в жизни такая дорога,
что вижу я путь и вслепую плутаю,
и жив остаюсь, умирая до срока,
и весел на вид, когда слёзы глотаю.

Я тысячи лет за мгновенья считаю,
дорогами ввысь забредаю в низины,
и, вольный, о воле я только мечтаю,
знобит меня летом и жгут меня зимы.

С людьми дружелюбный, с собой нелюдимый,
не знаю, что роздал, не знаю, что прячу,
и пламя и лёд я беру в побратимы
и, радуясь горю, о радости плачу.

Я верен невзгодам, я верю в удачу,
я гибель моя и моё воскрешенье,
себя что ни день обретаю и трачу
и вижу во тьме, ибо слеп от рожденья.

Других утешая, не жду утешенья,
и крестная ноша не гнёт мою спину,
в морях не страшны мне кораблекрушенья,
а в малой слезинке я без вести гибну.

Отвеяв зерно, сберегаю мякину
январского сева, пожатого в мае;
владея ключами, тюрьмы не покину,
людей не постигну, а птиц – понимаю.

Щедра на слова моя мука немая,
мой утлый челнок угрожает галере,
мне мир предлагают – я бой принимаю,
мятежник и раб в одинаковой мере.

Витающий в небе, я вечно в пещере,
и вдвое мне легче поклажа двойная;
ключами любви отпираются двери
темницы, где стражду, смеясь и стеная.

При жизни покоюсь, покоя не зная,
лежит моё время без тени движенья,
бессмертием тешится слава земная,
и празднует сердце свои пораженья…

Сеньора и дама, по долгу служенья
обетов любви я по гроб не нарушу,
и вплоть до последнего изнеможенья
ни слова не вырвется больше наружу.

Отвергнутый, слабости не обнаружу,
вам отдано всё, ибо всё не мое,
всецело я ваш, и одну только душу
мне Бог даровал и да примет её.



1974

Перевод с испанского: Анатолий Гелескул
Издано на mir-es.com
31 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107503

<<     Дальше >>