Я думаю чувством, а чувствую — мыслью.
Крылатая песня, гнездись на земле
и, чтобы не сгинуть в заоблачной выси,
заботься о мощном крыле.
Бесплотное облако ветра боится.
Бесплоден бездумный полёт.
Поэзия — это не музыка. Только
весомое слово живет.
Прочувствовать — значит понять и осмыслить.
Кто чистое чувство возвел в идеал,
тот к истинной влаге источника чувства,
наверное, не приникал.
Красивой одеждою мысль не украсишь.
Поэт — он ваятель. Поэт — не портной.
Чтоб мир оценил совершенство идеи,
яви её миру нагой.
Поэт — это вовсе не тот, кто оденет
духовное зримою плотью, а тот,
кто душу сумеет увидеть под плотью,
кто форме значенье найдёт.
Наука — и та суесловна. Печётся
она не о правде, но о правоте,
а истину только поэт постигает
в слепящей её наготе.
Ищи обнаженности трепетный профиль
и знай, наготу облекая в туман,
что даже туману нужны очертанья,
иначе — он просто обман.
Лепи же воздушную песню из глины,
пусть с глубью подружится в ней высота.
Язык — это мысль во плоти, и разумна
земная его красота.
Да здравствует мысль! Мимолетную грёзу
исканием истины обремени!
Пусть даже туман под резцом у поэта
окажется камню сродни! Сергей Гончаренко. Поэтическое кредо | |
|
Хорхэ Манрике. Без Бога, без самой тебя и без самого себя I Я тот, кто был свободен, я тот, кто мог забыть тебя: я тот, кто, любит тебя, с тех пор, как встретил тебя, я уже без Бога, без самой тебя и без самого себя.
II Без Бога, потому что я обожаю тебя: без самой тебя, потому что ты меня не любишь; без самого себя, потому что мне ясно, что ты та, кто владеет мной.
Так я родился печальным, ибо хотя я и мог забыть тебя, я тот, кто, любит тебя, с тех пор, как встретил тебя, я уже без Бога, без самой тебя и без самого себя.
Эта страница последняя в базе произведений.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 09 10 2025 г. Свидетельство о публикации N108008
| |
Аида Толедо. Ты - мой дом Тело твоё, твой голос и руки твои – дом мой. Иду, живу на каждой улице с тобой. Тело твоё, тело моё под крышей, и в унисон – сердца, и в унисон мы дышим. Очи твои, очи мои друг другу свет передают, я в фокусе Луны мечте гнездо совью, чтоб разделить с тобой оргазм, любовь не растерять, идём мы, позабыв боязнь, чтоб оживлять, и выживать. Пусть кто-то нас не принимает, судьбу свою уверенно плетём, где тело, голос, твои руки – дом.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 27 01 2015 г. Свидетельство о публикации N107895
<< Дальше >>
|
|