Цель перевода состоит не в подгонке текста под чьё-то восприятие, а в сохранении содержания, функций, стилевых, стилистических, коммуникативных и художественных ценностей оригинала. И если эта цель будет достигнута, то и восприятие перевода в языковой среде перевода будет относительно равным восприятию оригинала в языковой среде оригинала. Преувеличение роли коммуникативно-функционального фактора в переводе приводит к размыванию внутреннего содержания, информативной сути самого текста, оригинала и перевода. Венедикт Степанович Виноградов | |
|
Блас де Отеро. В начале Если я потерял время зря, жизнь и всё,
мне – круги по воде после выстрела словно,
Если я потерял голос, имя своё,
у меня остаётся Слово.
Если я перенёс голод, жажду и всё
то, что было моим, вмиг ушло бестолково,
Если тени без звука косил, бросая «жнивьё»,
у меня остаётся Слово.
Если вежды открыл, чтоб увидеть чело,
лик святой и ужасный отчизны снова и снова,
если губы открыл, чтобы рвать их, когда обожгло,
у меня остаётся Слово!
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 12 04 2011 г. Свидетельство о публикации N107739

Максютин Андрей. Яблоко-счастье
| |
Эльза Борнеманн. Песня для себя... и для него... Я хожу средь людей с безмолвною песней своей. Для него одного я беззвучно пою, исполняю прозрачную песню свою. В одиночестве я то смеюсь,то мечтаю. Потому что душа веселится. Я знаю, что иду со своею прекрасной мечтой, и мотив - покровитель мой. Я, возможно, безумной кажусь иногда, одурманенной кое-когда. А кого называю своим женихом? Как и я, он рассеян, знает он песнопение, Что с любовью его родилось. И, возможно, однажды, с ним секретом о том поделюсь...
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 21 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107379
<< Дальше >>
|
|