Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Каждый перевод, как творческий процесс, должен быть отмечен индивидуальностью переводчика, но главной задачей переводчика все-таки является передача в переводе характерных черт оригинала, и для создания адекватного подлиннику художественного и эмоционального впечатления переводчик должен найти лучшие языковые средства: подобрать синонимы, соответствующие художественные образы и так далее. 

Анна Задорожная

    

   Мигель де Унамуно. Море, горькое от соли...
 

Море, горькое от соли,
соль твоя поёт под солнцем,
одинокость славословя
солнца, моря, сонных грёз.

Горечь мира порождает
тьму глубин твоих бездонных,
море, горькое от соли,
средоточье наших слёз.

Соль твоя предохраняет
от гниенья наши души,
море, солнечная горечь,
одиночество без звёзд.

Перевод с испанского: Лариса Кириллина



Коротков Валентин. Гром



Коротков Валентин. Гром

   
 

Хосе Марти. О, женщина, вот грудь…
 

О, женщина, вот грудь,
Которую ты ранишь:
Она должна быть больше,
Чтоб ранила ты больше!

Чтоб показать, какое напряжение души
Скрывает моя жертвенная грудь.
Чем глубже моя рана,
Тем красивей песня.

Перевод с испанского: Наталья Переляева

<<     Дальше >>