|
Хосе де Дьего. О моей жизни Довелось однажды видеть, Как работал мудрый плотник. Делал он гнездо кинжалом. У него неутомимый Острый инструмент из стали. С центра королевской пальмы Только щепки разлетались.
Трели дуновений утра Иль земли глубокой струны Доносилися из клюва Маленькой щегла наседки, Что свила гнездо в бокале.
Жизнь моя, ты та же пальма, Что растёт высокомерно. Сердцевину вырезает Лютый плотник ежедневно, На верхушке проживает Мой лирический щеглёнок.
Боль моих переживаний Дарит людям идеалы. Резонирует в округе Триумфальное звучанье Дерева добра и зла.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 25 07 2009 г. Свидетельство о публикации N107382

Морозова Наталья. Душа
| |
Хуан Рамон Хименес. Крестное утро Бог голубеет. Флейты и тамбурины возвестили — свой крест подняла весна. Пусть розы любви расцветают в долине, пусть будет под солнцем земля зелена!
В поле пойдём, нарвём розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
«Полюби!» — я сказал ей под небом синим. «Полюблю! — горячо шепнула она. — Полюблю, когда срок прорастанья минет и цветами свой крест оденет весна».
В поле пойдём, нарвём розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
«Крест уже зацветает под небом синим... Весна... Крест любви... Лепестков белизна!» А она: «Без любви моё сердце стынет!..» И меня захлестнула света волна!
В поле пойдём, нарвём розмарина, ветка любви в розмарин, в розмарин вплетена.
Лента флейты, легкий флажок тамбурина. Фантастических бабочек новизна... Невеста моя, по-вешнему ты невинна и в меня по-рассветному влюблена!
Перевод с испанского: Натэлла Горская Издано на mir-es.com 23 08 2015 г. Свидетельство о публикации N107910
<< Дальше >>
|
|