Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека и видеотека и архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка online в разделе Обучение.

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности




Донаты для развития портала здесь
Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевести произведение с одного языка на другой – всё равно что снять с него кожу, перевести через границу и там нарядить в национальный костюм. 

Карл Краус

    

   Рафаэль Альберти. Река, я пою с тобою...
 

Река, я пою с тобою:

Из камня - тот, кто не плачет.
Из камня - тот, кто не плачет.
Из камня - тот, кто не плачет.

Нет, я не сделан из камня.
Я заплачу - бывает такое.
Я заплачу - бывает такое.
Я заплачу - бывает такое.

Река, я пою с тобою:

Из камня - кто не кричит.
Из камня - кто не смеется.
Из камня - кто не поет.

Нет, я не сделан из камня.
Закричу - бывает такое.
Засмеюсь - бывает такое.
Запою - бывает такое.

Река, я пою с тобою:

Река, и тебя, и себя
сравню сегодня со шпагой,
со шпагой сравню стальною.

Ты - шпага, река, и себя
сравню сегодня с тобою.

Из камня - тот, кто не плачет.
Из камня - кто не кричит.
Из камня - кто не смеется.
Из камня - кто не поет.


Перевод с испанского: Виктор Андреев
Издано на mir-es.com
18 12 2009 г.
Свидетельство о публикации N107490



Винокуров Александр. Цемесская бухта. Лунная ночь близ Кабардинки



Винокуров Александр. Цемесская бухта. Лунная ночь близ Кабардинки

   
 

Пабло Неруда. Если ты меня забудешь...
 

Я хочу, чтобы ты знала...

Знаешь, как бывает,
когда смотрю на хрустальную луну,
на краснеющую ветку в моём окне
неторопливой осенью,
когда у огня касаюсь
неосязаемого пепла
или морщинистых поленьев,
всё переносит меня к тебе.
Как будто всё, что существует:
запахи, свет, металлы —
это лодочки,
которые плывут к твоим островам,
что ждут меня.

Но если ты понемногу перестаёшь меня любить, —
то и я перестану любить тебя со временем.

Если ты вдруг забываешь обо мне, —
не ищи меня, потому что я тебя уже забыл.

Если ты посчитаешь стремительным и своевольным
ветер моих флагов,
что несётся по моей жизни,
и решишь покинуть берега сердца,
в котором мои корни,
думается,
в тот же день, в тот же час
я взмахну руками,
и мои корни отправятся на поиски другой земли.

Но если каждый день, каждый час
ты чувствуешь с неумолимой сладостью,
что ты предназначена мне,
если каждый день цветок твоих губ ищет меня,
ах, моя любовь, ах, моя любовь, —
то и во мне весь этот огонь повторяется,
во мне ничто не гаснет и не забывается.
Моя любовь питается твоей любовью.
И пока ты жива,
она будет в твоих руках, не покидая моих.

Перевод с испанского: Лена Кони
Издано на mir-es.com
25 06 2009 г.
Свидетельство о публикации N107353

<<     Дальше >>