|
Хосе Асунсьон Сильва. Серенада 3 На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, витая в тучах, все ждет кого-то; вот жалюзи темнеют в окне фасада, и трепетные звуки, за нотой нота, взлетают из-под крыльев руки прилежной, и о сердечных муках, исполнен жара, рассказывает голос, и дрожью нежной вторит гитара. На улице пустынно, ночь и прохлада; луна, минуя тучку, все ждет кого-то; но жалюзи недвижны в окне фасада, и угасают звуки, за нотой нота. Быть может, серенада, звуча все тише, найдет в девичьем сердце приют надежный, как ласточки находят под краем крыши пристанище и отдых в ночи тревожной… На улице пустынно, ночь и прохлада; луна в пространстве звездном все ждет кого-то; и жалюзи раскрылись в окне фасада, и умолкают звуки, за нотой нота, и твердою рукою певец прилежный к перилам подтянулся, исполнен жара, и только простонала грустно и нежно его гитара.
Перевод с испанского: Майя Квятковская
Оригинал здесь
| |
Хавьер дель Гранадо. Озеро На гладком стекле малахита, Что составляет величественную панораму, Колчан утренней зари разливается. Становится на дыбы хребет Анд. Крылом снега оживляет приданье, Красное пламя кусает острова, Звучные ноты волны Обезглавливаются ударом ветра. Запрягает солнце свою квадригу в Озеро, Разбрызгивая свет на ледяные шапки гор, На огненную спину сказочного монстра. Появляются в густом тумане прошлого Тени Инков и воинов Под покрывалом звездного неба.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Дальше >>
Оригинал здесь
|
|