Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

Перевод иностранного текста требует соблюдения не одного, а двух условий. Оба они существенны, и оба сами по себе недостаточны: это знание языка и знание цивилизации, с которой связан язык 

Жорж Мунен

    

   Хорхе Гильен. Соловей
 

Поклон дону Луису (1)


Соловей - ночной павлин,

распустивший веер звука,

словно весточку долин,

шлёт туда, где спит излука,

вдаль, где истово горит

вечный свет, взойдя в зенит,

где, должно быть, никогда

птица - огненная сфера,

божество, сиянье, вера -

соловью не скажет: “Да!”

О, прекрасная моя,

ты нужна мне! (Белизною

в сердцевине бытия,

в памяти, во мне, со мною,

а свиданье - стороной,

мимо). Встреча - ужас мой!

Переполнен - полонён.

Красота - почти помеха.

Что в ней? Что? (Но точно веха -

разбудивший память сон.)



Примечание:

(1) Имеется в виду испанский поэт эпохи барокко Луис де Гонгора-и-Арготе (1561-1627).

Перевод с испанского: Наталья Ванханен
Издано на mir-es.com
14 03 2013 г.
Свидетельство о публикации N107848







   
 

Хуан де Аргихо. Карают боги гнусного Тантала...
 

Карают боги гнусного Тантала,
чья низость на пиру ввела их в гнев.
Своим обманом мудрость их презрев,
изведал он, что значит их опала:
к воде ладони тянет он устало,
почти касается рукой дерев,
но Эридан уходит, обмелев,
и дерево ему плода не дало.
Ты удивлён, страдальцу сострадая,
что плод, в его уста не попадая,
приманкой служит для его очей?
Ну что ж, окинь округу трезвым взглядом,
и ты увидишь сто Танталов рядом -
несчастных, средь богатства, богачей.

Перевод с испанского: Павел Грушко
Издано на mir-es.com
02 08 2013 г.
Свидетельство о публикации N107860

<<     Дальше >>