|
Николас Гильен. Чёрное море Фиолетово-лиловая ночь уснула над морем.
Голоса рыбаков
пропитаны морем.
Выходит в брызгах моря
луна.
Чёрное море.
Песня в ночи
впадает в залив;
песня в ночи.
Суда проходящие видят:
песня в ночи
зажигает холодную воду.
песня в ночи,
песня в ночи,
песня в ночи...
Чёрное море.
Ах, мулатка моя золотая,
Ах, мулатка...
золотая моя, серебренная,
с маком и цветком цитрона,
перед морем голодным и суровым,
перед морем.
Перевод с испанского: Лена Кони Издано на mir-es.com 26 02 2011 г. Свидетельство о публикации N107736

Ирешев Сергей. Лодки в Пальма де Майорка
| |
Мигель Анхель Астуриас. По реке бегущий свет разливается По реке бегущий свет разливается, Убегая непрерывно в глубину, Где невидимое начинается, Где теченье быстро, В холод и во тьму. Зародившись, знание было росой. И это не бег пустой За невозможным вслед. Образ человека вызов божеству. Или, может быть, нет? Спокойный сон, Что подсластит солёную слезу, И скромный стол, и мир – Ведь этого, конечно же, хотят И прихотей король, и мореход, И рядовой солдат. Как жаль! Но нас душа не может направлять Ни вёслами, ни маяком В тот порт, где у надежды нашей дом.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 01 10 2009 г. Свидетельство о публикации N107421
<< Дальше >>
|
|