|
Хуан Рамон Хименес. Я ли это хожу? Я ли хожу одиночкой в комнатах дома ночного или бродивший за садом нищий сегодняшний?.. Снова вглядываюсь, и всё здесь — то же и словно иное... Я ведь уснул уже? Разве не зеленел под луною сад мой? Окно было настежь.. Небо цвело синевою... Сумрачен сад мой, а небо — ветреное, грозовое... Кажется, с чёрной бородкой, в сером я был, вспоминаю... Я — с бородой поседевшей, в трауре... Эта ночная поступь — моя? Этот голос, что и томит и тревожит, — мой или эхо чужого? Я — это я? Или, может, сам я — бродивший за садом нищий сегодняшний? Снова вглядываюсь... Ненастье... сумерки сада ночного... Дом обхожу... Или длится сон? Борода с сединою... Вновь озираюсь, и всё здесь — то же и словно иное...
Перевод с испанского: Борис Дубин Издано на mir-es.com 25 02 2016 г. Свидетельство о публикации N107922

Винсент Ван Гог. Автопортрет
| |
Мигель де Унамуно. Не смотри мне прямо в очи... Не смотри мне прямо в очи, лучше взором взор пронзи мне, ибо тот, кто скован плотью, не постигнет тайны жизни.
Созерцай во мне зерцало, что глядится в отраженье, ибо всё, что плотью стало, обрекается забвенью.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 11 12 2012 г. Свидетельство о публикации N107795
<< Дальше >>
|
|