Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе Каталоги — переводы испанской и латиноамериканской поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков с испанского — мастера литературного слова разных времён.

Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка.
Опубликовать своё произведение.


Рейтинг стихотворений

Фонотека, видеотека и архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности





Подарки для вас от Яндекс банка

Откройте накопительный счёт или вклад Пэй по этой ссылке — сейчас дарят 500 баллов Плюса

Откройте бесплатную карту Пэй по этой ссылке — сейчас дарят кешбэк 5% за все покупки на месяц.
Карта цифровая, открывается за минуту — скидки от партнёров, переводы и пополнения бесплатные

Откройте карту супер Сплита по этой ссылке — сейчас дарят 1000 баллов Плюса.
С картой можно платить частями на маркетплейсах, где угодно онлайн и на кассах — и без переплат делить оплату на срок до 6 месяцев


Получите 200 бонусов в Столото: зарегистрируйтесь по ссылке  и купите билет ценой от 150 рублей

Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Вы можете написать нам: Контакты

   

...Неизбежные отклонения и добавления при стихотворном переводе должны быть по своему поэтическому достоинству равноценны точно воспроизведенным деталям подлинника, благодаря чему они не только не разрушают эстетическую концепцию автора, а напротив - выполняясь в полном с ней согласии, помогают целостному её воссозданию. Тем самым был преодолен порочный треугольник, вершины которого на протяжении стольких лет составляли (и продолжают составлять во многих зарубежных школах поэтической интерпретации) "добросовестный", "формалистический" и "вольный" переводы. 

Сергей Филиппович Гончаренко

    

   Пабло Неруда. Женщина, я был бы твоим сыном...
 

Женщина, я был бы твоим сыном, если бы ты напоила мебя.
молоком грудей, как из родника,
за то, что смотрю на тебя и чувствую тебя рядом со мной и за то, что ты рядом
с золотом смеха и хрустальным голосом.
За то, что я чувствую тебя в своих венах, как Богиню на реках.
и поклоняюсь тебе у печальных костей из пыли и извести,
потому что ты пройдёшь без боли рядом со мной
и выйдет стих – очищенным от всякого зла.

Откуда мне знать, как любить тебя, женщина, откуда мне знать
люблю тебя, люблю тебя так, как никто никогда не любил!
Погибнуть я все еще
люблю тебя больше.
И все еще
люблю тебя больше
и больше.

Перевод с испанского: Ирина Си
Издано на mir-es.com
10 05 2010 г.
Свидетельство о публикации N107601



James Doyle Penrose. The Monast



James Doyle Penrose. The Monast

   
 

Леопольдо Лугонес. Вторая скрипка
 

Луна исчезает,
тонет вдали,
её сломанное яйцо
льёт в море свой яичный белок.
Полночь придёт,
и со стоном волны,
ты тоскуешь, дрожащая и одинокая,
вместе с моей душой и морем.


Перевод с испанского: Наталья Переляева
Издано на mir-es.com
07 09 2009 г.
Свидетельство о публикации N107403

<<     Дальше >>