Перевод слов, перевод идей, трансляция смысла из одной культуры в другую – тема важная и многогранная. Можно сказать, для нашей культуры – одна из центральных, русская культура всегда имела характер воспринимающий, преобразующий исходные смыслы и возвращающий их в новом качестве. Из журнала "Переплёт" | |
|
Бальдомеро Фернандес Морено. Изменчивы, как время, твои щёки... Изменчивы, как время, твои щёки: То запылают так, как летние закаты, То холодны чуть меньше, чем мороз. Но жарки или холодны, они, уверен, — чудо.
Позволено и мне, усталой глине, К зовущим лепесткам любви приблизиться, Пока бежит моя рука, как будто речка, По тонкой твоей шейке-башне.
То жар — то холод, пламя — снег. Не нравятся мне быстрые, Как вспышка, перемены. От скрытой нервности они проистекают.
Но сердце… там гнездо умеренности. Его тяжёлые удары в такт Наполнили нам паруса. Что, если не оно, подаст надежду?
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 26 09 2009 г. Свидетельство о публикации N107412

Цико Ярослав. Женский портрет
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Земля Все мы ходим
по зеркалу
незрячему,
по стеклу
прозрачному.
Если б ирисы росли
лепестками вниз,
если б розаны цвели
лепестками вниз,
если б корни видели
звезды и высь,
а умерший спал
с открытыми глазами,
все мы были бы - лебедями.
Перевод с испанского: Геннадий Шмаков Издано на mir-es.com 16 08 2016 г. Свидетельство о публикации N107938
<< Дальше >>
|
|