Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Сначала переводчик старается как можно точнее уяснить себе замысел поэта и средства, которые он используют, а затем повторяет - уже от себя - творческие усилия автора. Это похоже на искусство актёра - или импровизатора. Помните из "Египетских ночей" Пушкина? Чарский, выслушав импровизацию итальянца, восклицает, поражённый:

"Как! Чужая мысль чуть коснулась вашего слуха и уже стала вашею собственностию, как будто вы с нею носились, лелеяли, развивали её беспрестанно… Удивительно, удивительно!.."

"Всякий талант необъясним, - отвечает тот. - …Никто, кроме самого импровизатора, не может понять эту быстроту впечатлений, эту тесную связь между собственным вдохновением и чуждой внешнею волею…"

Так чужое делается своим. Так, самовыражаясь, переводчик (если он сам поэт) доносит самое существенное в произведении переводимого автора. Обязательно надо добавить собственную кровь, иначе стихи получатся анемичными, вялыми, безжизненными. В этом худшее предательство автора, потому что первое, что переводчик обязан передать, это поэтическая сила оригинального произведения. Без своей крови ничего не получится. Как сказал Леонид Мартынов (в своём стихотворении "Искусство перевода"):

А коль простак принялся б за работу,
Добавил бы в чужие он труды -
Трудолюбив - так собственного пота,
Ленив - так просто напросто воды.
 

Григорий Кружков

    

   Антонио Мачадо. Нория
 

Вечер спускался
печальный и пыльный.

Вода распевала
гортанную песню,
толкаясь по желобу
нории тесной.
Дремал старый мул
и тянул свою муку
в такт медленной песне,
журчащей по кругу.

Вечер спускался
печальный и пыльный.

Не знаю, не знаю,
какой добрый гений
связал эту горечь
покорных кружений
с той трепетной песней,
журчащей несложно,
и мулу глаза
повязал осторожно.

Но знаю, он верил
в добро состраданья
всем сердцем, исполненным
горечью знанья.


Перевод с испанского: Олег Чухонцев



Густав Доре



Картина
Густав Доре
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Рамон Лопес Веларде. Анна Павлова
 

<br>Ножки<br>у крошки<br>девицы –<br>на бис!<br>Им подивиться<br>могла бы Таис.<br><br>Ножки<br>пастушки<br>ножки<br>ундины;<br>вы – две подружки,<br>что вечно едины.<br><br>Ножки:<br>и радость, и ликованье.<br>О скорой смерти напоминанье.<br><br>Ножки:<br>мгновенье –<br>как откровенье.<br>Богоявленье<br>и погребенье.<br><br>Ножкою<br>правой –<br>на милосердие право;<br>ножкою<br>левой –<br>право быть королевой.<br><br>Ножки<br>от бедер и до ступней:<br>сердце колотится всё сильней.<br><br>Ножки –<br>как стрелки<br>точных часов,<br>как непонятность<br>таинственных слов.<br>Нами владей,<br>чудная, с очарованьем кокетливых фей.<br><br>Ты<br>и смущаешь и дразнишь,<br>весталка.<br>Если б фиалка<br>ноги<br>приобрести пожелала,<br>только твои<br>у Творца бы выпрашивать стала.<br><br>Сердце балета<br>бесспорно пронзаешь иглою.<br>И на пуантах летишь над планетой<br>неуловимою стрекозою.<br><br>Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,<br>ибо, поверь, говорит с нами Бог<br>на языке твоих ног!<br><br>«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина. Выступала с гастролями во многих странах Старого и Нового Света.– Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа. Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского, жена царя Египта Птолемея I. Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).<br><br>Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396. – (Библиотека зарубежного поэта).

Перевод с испанского: Виктор Андреев

Дальше >>


Оригинал здесь