|
Мигель де Унамуно. Слова, что сохранили речь Кеведо... Слова, что сохранили речь Кеведо, пропитанные смыслами как соком, высоких дум служившие истоком и образцом изысканной беседы
в устах насмешливого привереды и чудака — вас с мудростью глубокой от пут освободил и спас от рока ваш вечный дух. Залог моей победы — смиренно вам служить, живые звуки, любовью отвечавшие надежде — не вы ль Сервантесу смягчили муки?
Не дайте злобе осквернить мне руки, и оставайтесь тем, что были прежде, чтоб утешать меня в изгнаньи и разлуке.
Перевод с испанского: Лариса Кириллина Издано на mir-es.com 07 11 2012 г. Свидетельство о публикации N107790

Синёва Вероника. Кружевницы. Из цикла Отзвуки Вселенной
| |
Педро Мир. Я расцветаю от тебя, как горшечные розы... Я расцветаю от тебя, как горшечные розы, Чьи лепестки прямо тянутся к стеклу. От вещей твоих простой и нежной прозы Я дышу так сладко и светло.
Какое полотно! Его плетёт любовь-художник Из теней и утренних лучей. Удобряет ночи наши, сокрушая ложь, В сладком соке наших встреч.
И эти ночи, растут из сновидений, Как небо лунное из темноты-воды. В них растворены все наши отраженья, И эти немыслимой чистоты сады.
Я, как и ты, шаги свои сверяю Не с дорогой с биением в груди. И пространство, что нас разделять стало, Словно шёлк, сжимается в пути.
Я учу язык, где «ты» его основа, Грамматика в прикосновении рук. И цветам, что в вазе одиноко, Стал понятен этот новый, странный звук.
Потому что я уже расцветаю, Это факт, а не мечта моя. Потому что я уже расцветаю, От просторов мысли, что вместил в себя.
Перевод с испанского: Ирина Си Издано на mir-es.com 20 05 2025 г. Свидетельство о публикации N108002
<< Дальше >>
|
|