|
Эмилио Фругони. Купание Я сегодня вернулся после купания Смуглый от воздуха и солнца, Волосы песчаного цвета. Раковину подношу к уху. Там резонирует море Своим непрерывным шипением. Всё море подношу я к уху…
Выхожу на пляж. Упорно меня преследует море Белыми зубами пены. Вода выходит из его лона, Раздевая меня и таща за мной Лоскуты холодной туники волн. Каждый шаг к берегу Казался тяжестью всего урчащего моря. Отделяясь от своего тела, Я катился каплями, Которые смачивали пески И испарялся на солнце, Которое карало их своими лучами. Инъекции головокружения в мои вены. Бесспорно, море вышло за мной. Я несу его в дрожи своего загорелого тела.
Я чувствую на губах соль его поцелуя. Моя волосатая кожа ощетинилась навстречу солнцу. Кроме того, мне нравится царапанье лба Ритмичными ударами крыльев ветра. Море преследует меня своим дыханьем. Чувствую это своими прилипшими волосами. Всем море проникло в мою жизнь. Оно касается моей кожи. Я чувствую это желанное прикосновение. Мои душевные силы как раскаленные угли. Рёв моря кусает мой слух. Так море следовало за мной до дома, Как воображаемая собака.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 15 04 2010 г. Свидетельство о публикации N107582

Ярослав Цико. Берег Феодосии
| |
Рамон Мария дель Валье Инклан. Роза моего апреля Я слышал, по морям блуждая,
Сирены голос в отдаленье.
С тех пор я, как Рудель де Блайа
Хожу в оковах песнопенья.
Той грусти аромат! Той боли
Моей любовной привкус едкий!
Студенческий сонет. Давно ли
Я в нем воспел глаза соседки?
Соседка о любви вздыхала,
Выглядывая из оконца,
И апельсин мне предлагала.
Как будто крошечное солнце.
Взгляд, полный ласки и томленья,
Благоухание улыбки.
В душе витали сновиденья,
Как в листьях сада ветер зыбкий.
Меня венчали лавром весны,
И солнца юные апреля.
Своей хоругвью огненосной
На корабле судьбы горели.
Те утра из ультрамарина,
Повитого дымком печали...
А в сердце ярость исполина,
Которого триумфы ждали.
Мне навевалось вдохновенье
Химерой, птицей синекрылой,
И дивная пора цветенья
Мне певчий голос свой дарила.
Слепила синь, пьянили зори,
Заглядывая в бездну мига.
Я видел вечность, жизни море,
И каждый довод был - как иго.
У розы той поры туманной
Все лепестки пооблетели,
Но в памяти благоуханна
Дней юных золотая келья.
Перевод с испанского: Марк Самаев Издано на mir-es.com 21 03 2016 г. Свидетельство о публикации N107928
<< Дальше >>
|
|