|
Бейя Клара Вентура. Прибытие Всё существо моё подчинено одной лишь цели – мир. Средь зарослей кустарника потерян ориентир; пугает магма темноты, и вяжет страх; меж всполохами молний глаза кошачьи мечутся, фосфоресцируя, на небесах, в кустах. Они показывают все препятствия во рту сияющего солнца, что зимними лучами на планету льётся. Во мне проснулся динозавр, он гасит пламя и обволакивает гул тысячелетий временами, тогда принадлежал рай человеку, насилия душа не знала, войн инъекций. Вот-вот услышу я, волнуясь, звуки рая, когда в груди цветы любви и счастья расцветают, цветение наступит новой жизни. С луча звезды сюрпризом, с небесного, таинственного сада, добудут аисты нить Ариадны. Приветствую заздравной песней приход великой эры мессианства, когда народы на планете будут вместе, и запретят военные альянсы. Сердцам купаться в море света земли обетованной этой. Она уже идёт та эра. Я слушаю, хочу услышать первой мелодии её счастливый звук. Мне горячо приветствовать триумф, душа парит, волнуясь, в ожидании, готовясь к утренней заре, «Мир на планете» – ей название.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 21 07 2014 г. Свидетельство о публикации N107883

| |
Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин? Кто мне купит в утешенье сочный, яркий, как кармин, в утешенье кто мне купит в форме сердца апельсин?
Жжёт мне раны соль морская, в сердце боль. Соль морская в моих жилах, на губах морская соль.
Кто свои позволит губы целовать? Белый колос поцелуя, не могу тебя сорвать.
Кто моей напьётся крови допьяна? Я не ведаю, застыла иль ещё течет она.
Если спросу нет на сердце, - горе мне! - значит, сердце затерялось, словно тучка в вышине.
Затерялось, словно лодка посреди морских пучин. Кто мне купит в утешенье яркий сочный апельсин?
Перевод с испанского: Владимир Васильев Издано на mir-es.com 07 07 2012 г. Свидетельство о публикации N107776
<< Дальше >>
|
|