На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор.
О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика. Анна Задорожная | |
|
Луис Гарсия Монтеро. Потерянное царство... Потерянное царство, где любая политика строится на поцелуях, на невидимых ранах, оставшихся от объятий, упрямо ведёт нас своими забытыми снами от былого к тому, что было.
Хочу, чтобы ты проснулась с нетерпеньем растущего дерева, что тянется выше и выше, и моих губ коснулась и искала бы в них, искала сладко-солёную влажность.
Знаю, что мы обнаружим силуэты нагие в доме, отпечатки воспоминаний, привидения ночи там на исходе лета, которые нас настигнут и спросят за всё по счету,
ведь темнота, как зеркало, возвращает образы, в которых мы в ней являлись.
Знаю наизусть всё, что ты спросишь, и на что не умею ответить, тело, где поселились знаки вопроса, твоя грёза с платком у лица, будто вот-вот заплачет.
Перевод с испанского: Леонид Скляднев Издано на mir-es.com 23 02 2024 г. Свидетельство о публикации N107998
| |
Бейя Клара Вентура. Скульптура В твоих руках я – степень, мера и качество любви, мечты. Душа ранима шпагой взгляда… скверно… до унижения, бесчестья, хрипоты… Искусный мастер, ты меня ваяешь поцелуями – резцами томных, несказанных ласк. За облаками та вершина, что дарует род, продолжение в веках для нас. Штрихи и линии старательно шлифуешь, потом, как будто, формы отливаешь в бюст. Рука в движеньях бережна, внимание диктует… Испортить ненароком я страшусь. К беснующейся страсти добавишь чёткий, строгий взгляд, творец, усилий не щадящий Зачем? Я знаю! Чувству нет преград! Рукою скульптора охотно управляю. Меж пальцами, покорная, стекаю… И на земле дыханию восстановиться после кульбита, но мастеру на полдороги не остановиться… находит истинный приют он на моей орбите. Дрожу, дрожу всецело. Скульптура сделана новаторски и смело. Сдаюсь на милость, не сдержать мне стона. Вот проникаешь через контур тела, своей работой вдохновлённый, и, открывая грань иную, мы Время и Любовь рифмуем!...
Перевод с испанского: Ольга Шаховская Издано на mir-es.com 25 08 2014 г. Свидетельство о публикации N107885
<< Дальше >>
|
|