Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.   
   


Портал mir-es.com предоставляет авторам возможность свободной публикации своих переводов с испанского языка здесь.

Кнопка меню на мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.

В разделе «Каталоги» переводы поэзии с испанского на русский и английский язык более чем 500 испаноязычных авторов, как известных, так и давно забытых или малоизвестных.

Среди переводчиков — мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.


Курс испанского языка онлайн в разделе «Обучение».

Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Научно-популярный, познавательный портал


Создать песню и видео в телеграм с помощью ИИ


Школьные учебники купить с доставкой Авито здесь.


Вы можете написать нам: Контакты

   

На одной конференции по проблемам перевода докладчик начал свою речь так: «Искусство - тяжёлая проблема вообще. А искусство перевода вообще тяжёлая проблема». Так оно и есть: трудности, стоящие перед переводчиком, неисчислимы. И первая из них – понимание оригинала. Если переводчику не удалось передать мощь, разнообразие или гармонию оригинала – это не позор. О чуде можно мечтать, но требовать его нельзя. Ошибка же, вызванная непониманием текста, - серьёзный удар по репутации переводчика. 

Анна Задорожная

    

   Луис Гарсия Монтеро. Потерянное царство...
 

Потерянное царство,
где любая политика строится на поцелуях,
на невидимых ранах,
оставшихся от объятий,
упрямо ведёт нас своими забытыми снами
от былого к тому, что было.

Хочу, чтобы ты проснулась
с нетерпеньем растущего дерева,
что тянется выше и выше,
и моих губ коснулась и искала бы в них, искала
сладко-солёную влажность.

Знаю, что мы обнаружим
силуэты нагие в доме,
отпечатки воспоминаний,
привидения ночи там на исходе лета,
которые нас настигнут и спросят за всё по счету,

ведь темнота, как зеркало, возвращает
образы, в которых мы в ней являлись.

Знаю наизусть всё, что ты спросишь,
и на что не умею ответить,
тело, где поселились знаки вопроса,
твоя грёза с платком у лица, будто вот-вот заплачет.

Перевод с испанского: Леонид Скляднев
Издано на mir-es.com
23 02 2024 г.
Свидетельство о публикации N107998




   
 

Бейя Клара Вентура. Скульптура
 

В твоих руках я – степень, мера
и качество любви, мечты.
Душа ранима шпагой взгляда…
скверно…
до унижения, бесчестья, хрипоты…
Искусный мастер, ты меня ваяешь поцелуями –
резцами томных, несказанных ласк.
За облаками та вершина, что дарует
род, продолжение в веках для нас.
Штрихи и линии старательно шлифуешь,
потом, как будто, формы отливаешь в бюст.
Рука в движеньях бережна,
внимание диктует…
Испортить ненароком я страшусь.
К беснующейся страсти
добавишь чёткий, строгий взгляд,
творец, усилий не щадящий
Зачем?
Я знаю!
Чувству нет преград!
Рукою скульптора охотно управляю.
Меж пальцами, покорная, стекаю…
И на земле дыханию восстановиться
после кульбита,
но мастеру на полдороги не остановиться…
находит истинный приют он на моей орбите.
Дрожу, дрожу всецело.
Скульптура сделана новаторски и смело.
Сдаюсь на милость, не сдержать мне стона.
Вот проникаешь через контур тела,
своей работой вдохновлённый,
и, открывая грань иную,
мы Время и Любовь рифмуем!...


Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Издано на mir-es.com
25 08 2014 г.
Свидетельство о публикации N107885

<<     Дальше >>