Для меня перевод - это, конечно, искусство потерь, но и искусство приобретений. Общеизвестно, что начинающего переводчика все время бросает в две крайности: то в буквалистику, то в отсебятину. Но именно в рамках этих двух крайностей и существует литературный перевод, и хороший переводчик - тот, кто, как лоцман, способен маневрировать между ними. Александр Ливергант | |
|
Луис Палес Матос. Колодец Душа моя — словно колодец с водою зацветшей, где дни в монотонном и важном потоке кружатся, гася бестолковость свою и бессмысленный гомон, где мертвенные в тишине оседают пустоты.
Вода озаряется снизу агонии светом: там радуга тухнет и в чёрной тени умирает, там слизь прилепилась к безжизненной траурной тине, дыханье которой свечением синим исходит.
Душа моя — словно колодец. Пейзаж задремавший, в воде отражаясь, колышется и исчезает, а ниже, в глубинах, на дне, может, тысячелетье, сны видя о людях, лежит мизантропка-лягушка.
Но вот иногда под влияньем луны отдалённым колодец оденется в смутные чары легенды, и кваканьем тихим внезапно вода огласится, и древнее вечности чувство наполнит колодец.
Перевод с испанского: Юрий Петров Издано на mir-es.com 03 11 2010 г. Свидетельство о публикации N107728

Olga Bakhchevan.
| |
Умберто Гарза Каньямар. Финальное Скатерть не тронута в центре. Закончен мой сборник стихов, В этой четверти кельи Много написано слов.
Ваза цветов запотела. Стихам я время дарил. Теперь не имею цели, Воспоминаний и сил.
Свежий хохот водицы Просит всё новых слов, Видя, что оживаю, А был беспричинно мёртв.
Вот уже и завяли Сорванные цветы. Имя моё улетает В теплую зыбь ночи.
Вы у меня остаётесь И север поэмы той, Что унесёт меня в сельву, Где дождь шумит пеленой.
Перевод с испанского: Наталья Переляева Издано на mir-es.com 12 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107629
<< Дальше >>
|
|