Некоторые переводы могут передать лучше мысль поэта, чем он сам это сделал. Бюст Гомера в Неаполе, наверное, больше похож на него, чем его собственное лицо, если, как я надеюсь, он существовал. Алексей Толстой | |
|
Андрес Элой Бланко. Сладкая волна Эфрену, канарцу и берберийцу, научившему нас языку шёлковых коконов
Та девочка у берега морского скрывает песни в устрицах зелёных и принимает волны за лимоны, а море - за разносчика простого.
И, понимая море с полуслова, касаясь ртом его воды солёной, — Я сладкой жду, — твердит она влюблённо, к волне бегущей наклоняясь снова.
Она всё ждёт. И я твержу напрасно, что горькое заключено в прекрасном, как червь, обвитый шёлковою нитью.
Она глядит холодными глазами. Её язык - он так омыт слезами, что соль от сахара не отличить ей.
Перевод с испанского: Татьяна Макарова Издано на mir-es.com 09 07 2010 г. Свидетельство о публикации N107680

Винсент Ван Гог. Девочка со взъерошенными волосами. Беспризорница, 1888
| |
Антонио Мачадо. Под лавром ... Под лавром скамья сырая – камень её и мох. На белой стене сарая от ливня плющ не просох.
Проходит ветер по тропам, в траве и между ветвей. Его окликает тополь. Вечерний шум тополей!
Стихами юности бредя, пока в лучах виноград и трубки добрых соседей в раскрытых окнах дымят,
шепчу лишь то, что пропето, и новых не слышу слов... Неужто канет и это во мглу золотых стволов?
Перевод с испанского: Наталья Ванханен Издано на mir-es.com 20 01 2010 г. Свидетельство о публикации N107518
<< Дальше >>
|
|