|
Федерико Гарсия Лорка. Касыда о простёртой женщине Видеть тебя нагой - это вспомнить землю. Ровную землю, где ни следа подковы. Землю без зелени, голую суть земную, замкнутую для времени: грань алмаза.
Видеть тебя нагою - постигнуть жажду ливня, который плачет о хрупкой плоти, и ощутить, как море дрожит и молит, чтобы звезда скатилась в его морщины.
Кровь запоет по спальням, и станет эхом, и тишину расколет клинком зарницы - но не тебе дознаться, в каких потемках спрячется сердце жабы и сон фиалки.
Бедра твои - как корни в борьбе упругой, губы твои - как зори без горизонтов. Скрытые в теплых розах твоей постели, мертвые рты кричат, дожидаясь часа.
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул Издано на mir-es.com 04 06 2010 г. Свидетельство о публикации N107622

Александр Сулимов. Ню
| |
Федерико Гарсиа Лорка. Песня о Ноябре и Апреле (2) Белый туман надо мною —
полнится взгляд белизною.
Пусть мне о жизни и лете
скажет гроздь жёлтых
соцветий.
Тщетно, и что ты ни делай —
взгляд помертвелый и белый.
(А за плечами, взлетая,
плещет душа золотая.)
Небо апрельского мига —
взгляд ослепляет индиго.
Синему душу даруя,
белую розу беру я.
Глаз моих роза не тронет,
белое в синем потонет.
(Слепнет душа от бессилья —
плещутся мёртвые крылья.)
Перевод с испанского: Наталья Ванханен Издано на mir-es.com 02 08 2016 г. Свидетельство о публикации N107937
<< Дальше >>
|
|