|
Федерико Гарсиа Лорка. Касыда о раненном водою Хочу спуститься в глубь колодца, хочу подняться лестницей крутою, чтобы увидеть сердце, ужаленное тёмною водою.
Теряя силы, бредил мальчик в венке из инея и крови. Ключи, колодцы и фонтаны клинки скрестили в изголовье. О вспышки страсти, всплески лезвий, о белой смерти пение ночное! О желтый прах сыпучего рассвета среди пустыни зноя! Один на свете, бредил мальчик с уснувшим городом в гортани. Прожорливую тину заклинало приснившихся фонтанов бормотанье. Агония дугою выгибалась и, выпрямляясь, холодела. Сплелись двумя зелёными дождями агония и тело.
Хочу спуститься в глубь колодца, и черпать смерти снадобье густое, и впитывать её замшелым сердцем, чтобы найти пронзённого водою..
Перевод с испанского: Анатолий Гелескул

Картина Терлецкая Нина. Стихии. Вода Звуковой файл песни на испанском языке здесь
Оригинал здесь
| |
Густаво Адольфо Беккер. Опять вернутся ласточки весною... Опять вернуться ласточки весною, Чтоб над твоим балконом гнёзда вить, И в окна, увлечённые игрою, Крылами будут бить.
Не те, что на подлёте замирали От счастья моего и от твоей красы; Что наши имена запоминали, Им – больше никогда не быть.
Опять, увидишь, жимолость густая В твоём саду ограды обовьёт, И ароматами в ночи благоухая, Ещё пышней и ярче расцветёт.
Но не росинки, что так трепетно дрожали Прозрачным бисером на бархате травы, И слёзы утра нам напоминали… Им - больше никогда не быть.
Опять, наверное, слова Любви всесильной В твоей душе призывно прозвучат, И сердце ото сна пробудят гимны, Что новых чувств явленье возвестят.
Но восхищённый и коленопреклонённый, Как славят Бога перед алтарём, Как я любил тебя – безумно, несравненно, Не лги себе!... Так – не полюбит он!
Перевод с испанского: Игорь Елеференко
<< Дальше >>
Оригинал здесь
|
|