|
|
|
"Испаноязычный мир" для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для тех,
кто интересуется испанским и английским языками.
Здесь вы найдёте
переводы на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных, а также современных авторов, незнакомых многим читателям.
Каталог испанских и латиноамериканских поэтов.
Среди переводчиков с испанского языка мастера литературного слова разных времён:
Каталог переводчиков с испанского языка.
Для публикации своих переводов или новостей нужно перейти в Авторский раздел. Ваши переводы будут участвовать в Рейтинге стихотворений.
У нас Вы можете заказать электронные книги и аудиокниги стихов, а также подбор литературных источников для написания рефератов, курсовых.
В изучении иностранных языков вам помогут песни и стихи для детей на испанском с переводами на русский, стихи и песни на испанском, переведённые на английский, параллельные тексты оригинала и перевода.
Смотрите раздел Учить испанский.
В этом разделе интересные уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, методическая литература, диалоги,
занимательные задания, электронные книги.
Что включено в абонемент mir-es.com Доступ к скрытому контенту сайта
Мы будем рады вашим отзывам и замечаниям: Гостевая книга
|
Переводчику нужна не сила и не яркость, а гибкость. Это тоже дарование. Аристотель ставил гибкость как дар поэта наравне со всем известной «одержимостью». При этом, конечно, необходимо какое-то созвучие, какая-то конгениальность даже между поэтом второго, третьего ряда – и тем, кого он переводит. Часто наши переводы поражают несовпадением души переводчика и души автора. Ольга Седакова
| |
|
Антонио Мачадо. Под лавром... Под лавром вымыта чисто скамья осенним дождем; сверкают капли на листьях плюща над белым окном.
Осень газоны метит краской своей все сильнее; деревья и ветер! вечерний ветер в аллее...
Смотрю, как в луче закатном виноградная гроздь золотится... По-домашнему, ароматно горожанина трубка дымится...
Вспомнил я строки стихотворений юности звонкой своей... Вы уходите, милые тени, в золотом огне тополей?
Перевод с испанского: Виктор Андреев

Картина Ирина Волкова
Оригинал здесь

Beby Añez Bolivia
Бэби Аньес Боливия
| | |