Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

Чем выше "процент национального духа", тем дальше переводчик уходит от оригинала. Это такой своеобразный танец, когда переводчик со своим партнером-автором то сходится, то расходится, то прижимает его к себе, то отпускает на вытянутую руку или вообще в конец зала. Поэтому говорить об однородности перевода - просто вздор. Этим, кстати, литературный перевод отличается, например, от технического. 

Александр Яковлевич Ливергант

    

   Марио Бенедетти. Тактика и стратегия
 

Моя тактика в том,
чтоб смотреть на тебя,
чтоб тебя изучать
и такую любить, как ты есть.

Моя тактика в том,
чтоб с тобой говорить,
чтобы слушать тебя
и при помощи слов
нерушимые строить мосты.

Моя тактика в том, чтобы в память твою -
я не знаю пока
под предлогом каким -
но проникнуть, остаться в тебе.

Моя тактика в том,
чтобы искренним быть,
также знать, что со мной ты честна.
Если образы наши
ничто не темнит,
ни провалов,
ни стен
не возникнет меж нами двумя.

А стратегия...
что ж,
много глубже
и проще
и вся
заключается в том -
под предлогом каким
я не знаю пока -
чтоб однажды стать нужным тебе.


Перевод с испанского: Лейла Имм



Хуан Пабло.



Картина
Хуан Пабло.
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

   
 

Рубен Дарио. Цыганочка
 

Чудесно плясала! Из чёрных зрачков
живые алмазные искры летели;
так пляшут в новеллах у дона Мигеля
гитаны на рынках больших городов.

И каждый цветок был взорваться готов
из тех, что над смуглым челом пламенели;
и эта головка на бронзовом теле
напомнила время бродячих шатров...

Взлетало фанданго, и пахла гвоздика;
о празднике жизни бесстрашной и дикой
гитарные струны вели разговор;

и женщина, в танце пьянея от страсти,
поймала, смеясь, на цыганское счастье
из рук живописца в корсаж луидор.

Перевод с испанского: Алла Шарапова

Дальше >>


Оригинал здесь