|
|
|
|
Наш сайт для поклонников поэзии, любителей живописи и музыки, для всех, кто интересуется испанским и английским языками. Здесь вы найдете переводы знаменитых и современных испаноязычных авторов на русский и английский язык, параллельные тексты оригинала и перевода с испанского, стихи для детей. Вы можете пользоваться фонотекой песен и стихов, записанных носителями языка в mp3. В изучении языка вам помогут уроки по сказкам, рассказам и телесериалам, мультфильмы, транскрипция оригинала, электронные книги bilingua
|
Думаю, что стихи прежде всего делятся на живые и мертвые. Первые бывают очень талантливыми и не очень, но к ним тянется если и не народная тропа, то все же человечий след; вторые бывают искусными или неискусными, и тянутся к ним одни стихоманы. Почему стихи рождаются такими, вряд ли кто знает, но это медицинский факт. И секрет перевода, наверно, тот же, что у стихов, – в конечном счете это тайна жизни.
Из предисловия к сборнику «Тёмные птицы»
Зарубежная лирика в переводах Анатолия Гелескула.
|
Весь список
Рафаэль Альберти
* * *
Река, я пою с тобою:
Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - тот, кто не плачет.
Нет, я не сделан из камня. Я заплачу - бывает такое. Я заплачу - бывает такое. Я заплачу - бывает такое.
Река, я пою с тобою:
Из камня - кто не кричит. Из камня - кто не смеется. Из камня - кто не поет.
Нет, я не сделан из камня. Закричу - бывает такое. Засмеюсь - бывает такое. Запою - бывает такое.
Река, я пою с тобою:
Река, и тебя, и себя сравню сегодня со шпагой, со шпагой сравню стальною.
Ты - шпага, река, и себя сравню сегодня с тобою.
Из камня - тот, кто не плачет. Из камня - кто не кричит. Из камня - кто не смеется. Из камня - кто не поет.
Перевод Виктора Андреева
|
Переводы c испанского на английский и русский |
|