Кнопка меню в мобильных устройствах находится в левом верхнем углу экрана.
Курс испанского языка online в разделе Обучение.

В разделе Каталоги переводы с испанского на русский и английский язык поэзии более чем 500 испаноязычных авторов, известных или забытых и малоизвестных.

Среди переводчиков мастера литературного слова разных времён.
Рейтинг стихотворений
Поиск

Фонотека, видеотека, архив доступны после регистрации.



Наш клуб изучающих иностранные языки
Дополнительные возможности



Новый телеграм-канал Учёные волшебники @telegaoge
Математика, физика, химия, биология и др. Бесплатная подготовка к ЕГЭ, ОГЭ, ВПР


Школьные учебники купить с доставкой | Авито здесь.
Сонька коррекционка: Я не такая как все.
@korrektzionkasonka



В разделе Контакты вы можете заказать рекламу.

   

...Главное в любом переводе - это передача смысловой информации текста. Все остальные её виды и характеристики, функциональные, стилистические (эмоциональ­ные), стилевые, социолокадьные и т. п. не могут быть переданы без воспроизведения смысловой информации, так как всё остальное со­держание компонентов сообщения наслаивается на смысловую ин­формацию, извлекается из неё, подсказывается ею, трансформирует­ся в образные ассоциации и т. п.  

Венедикт Степанович Виноградов

    

   Федерико Гарсиа Лорка. Три рассказа про ветер
 

I

Был красным ветер вдалеке,
зарей зажженный.
Потом струился по реке -
зеленый.
Потом он был и синь и желт.
А после -
тугою радугой взошел
над полем.

II

Запружен ветер, как ручей.
Объяты дрожью
и водоросли тополей,
и сердце - тоже.
Неслышно солнце
за зенит
склонилось в небе...
Пять пополудни.
Ветер спит.
И птицы немы.

III

Как локон,
вьется бриз,
как плющ,
как стружка -
завитками.
Проклевывается,
как ключ
в лесу под камнем.
Бальзамом белым напоит
ущелье он до края
и будет биться
о гранит,
изнемогая.





Перевод с испанского: Сергей Гончаренко



Роман Романов.



Картина
Роман Романов.

Оригинал здесь

   
 

Густаво Валькарсель. Письмо Виолете
 

Сегодня, 19 ноября, в Мехико
я пишу тебе это письмо:
пишу его в твоей комнате,
лежа, больной, в нашей постели,
пишу и чувствую, как моя кровь
низвергается водопадом в поток жизни.

На подушке, рядом со мной —
ещё теплый след твоих сновидений,
но тебя уже нет: ты ушла спозаранок,
и город принял в себя
твою любовь и твоё упорство;
ты ушла за нашим насущным хлебом,
который сегодня нашей семье не добудет
никто, кроме тебя.

Раньше, бывало, я посылал тебе
письма из юности,
которая вдруг обернулась тюремной башней,
каменным свиданием, полицейской свирелью,
грустью моих глаз,

занесённых в чёрный список.
Я писал тебе из одиночества камеры,
где рядом ни души — только твоё живое имя.

Потом я писал тебе
из Антофагасты, на берегу Тихого океана,
из Пуэрто-Барриоса,
на берегу Атлантического океана,
из Оаксаки, на берегу времени,
и рядом с тобой,
на берегу неба и мирозданья.
Когда мои дети смотрят тебе в глаза,
мне кажется, что взгляды их — это слова
на языке, на котором я ещё не умею писать.

После стольких месяцев безмолвия
этим утром я решил тебе написать
и в этом письме изречь

очень простую истину:
для такой любви, как наша,
мы ещё мало страдали,

о такой любви, как наша, мы говорили мало
ради такой любви, как наша,
нам ещё жить и жить

Жить — понимаешь? — жить
в обновлённом мире,

где вокруг не будут шнырять ищейки
где не будут описывать наше имущество,
отключать электричество

из-за просроченного счёта
и обзывать нас чужаками.
Жить в обновлённом мире,

где можно работать, не глотая слёз
и видеть в каждом встречном товарища,-
в мире, где нам наконец возвратят
нашу родную несчастную родину.

Жить — понимаешь? — жить
в обновленном мире,

где нам не придется прятать глаза от детей,
когда они спрашивают,
почему в нашей квартире
отключили электричество.

В обновлённом мире — в мире, в котором
все мы сможем петь, и смеяться,
и, расстелив на лугу скатерть,
вволю «поиграть в обед»,
как сегодня говорит наша дочурка,—
и при этом каждому хватит хлеба!

Вот об этом обновлённом мире,
об этой новой жизни хотел я тебе написать
сегодня, когда ты ушла спозаранок,
чтобы выкупить наши картины,
и наши книги — книги товарища Ленина,
и наши с тобой часы,
перезаложенные
ростовщикам и торговцам.

С улицы до меня долетает множество звуков:
щебет наших ребятишек,
хор рабочего класса
и голос мира.

Я болен, я один — и эта квартира
на пятом этаже жилого дома
без вас похожа на сырое подземелье.

Но ты ведь ненадолго?
На подушке рядом со мной —
ещё тёплый след твоих сновидений.
Я хочу, чтобы эти стихи стали розой
для тебя — но даже цветы слов
ощетиниваются шипами
пережитого мной времени.
Скорей же возвращайся,

о небо моё под небесами,
промчись по улицам,

пролети над площадями,
взбеги на пятый этаж
нашей нищеты.

Я жду тебя, слышишь,
жду на этом ложе скорби,
впитавшем в себя всю мою жизнь
и впридачу — твои такие близкие сны,

такие далекие письма,
и наши бессонные ночи,

и нашу тоску по товарищам,
по узникам Перу и всего мира,
по изгнанникам Перу и всего мира,
по угнетённым Перу и всего мира.

Возвращайся скорее, слышишь?
Ибо ты — море моё, и звезда,

и земная мелодия,
и только рядом с тобой

я начинаю любить грядущее,
озареённое светом твоих глаз,
пахнущее хлебом в руках наших детей,
млеком твоей груди, крыльями твоего голоса,
стихами твоего тела, молнией твоих губ,
красной розой твоей страсти

и верой твоей в коммунизм,
и вечным рассветом всего,

что зовётся тобой,
всего, что уходит со мной
в сновиденья...

Ибо я засыпаю, засыпанный бредом горячки,
но знаю, что, когда проснусь,
мы вместе с тобой — рука об руку —
продолжим нашу борьбу.
Мы будем бороться бок о бок,
пока не паду я
на эту нашу землю,
покуда кровь моя не сольётся —
вся, до последней капли —
с тобой, нескончаемая река,
с тобой — жизнь... Жизнь.

Перевод с испанского: Сергей Гончаренко

Дальше >>


Оригинал здесь