Жасмин в белых звёздах:
глазастые феи
глаза позабыли
в жасмине.
Улыбка реки
со струящимся телом,
от звёзд серебристым.
Улыбка.
И горло рассвета,
всё золотое,
в цветах гуаябо.
Горло.
Остров как отдых
в игре любовной
и в жизни реки
как отдых.
И полусон
в гамаке, парящем
на крыльях-крюках
фантазий.
И облака,
что плывут стихами,
в небесной книге
стихами.
Я был глазами
и больше ничем.
И в небе увидел
мира предел.
А птица, в сумерках
чуть различима,
мне подарила
всё чудо мира.
Всегда возвращаюсь:
пусть небо ни разу
в окне реки
меня не узнало.
Жасмин в белых звёздах,
остров как отдых,
и ветер водит
дней хороводы.
Время как море:
жизнь в нём тонет.
А что остаётся?
Стихи?
Перевод с испанского: Инна Чежегова

Еухенио Брито. Дух стены
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Публикация N107994
HTML-код ссылки:
BB-код для форумов:
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *