Я обожаю обожаньем зрелым
то давнее, что давнего давней
в роскошной розе: полюбил я в ней
того, кем был я не душой, а телом.
Цветок души, ты вечно был тираном;
как разум, простирал над страстью власть.
А в этой розе — радостная страсть,
желанье стать желаньем и бураном.
Какой обман желанный! Что за жуть
берет, когда берет за горло роза,
до основанья потрясая суть
души и духа... Прорастает проза
корнями формул в аромат навоза,
и, как цветок, мечта врастает в грудь.
Перевод Сергей Гончаренко

Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Публикация N107960
HTML-код ссылки:
BB-код для форумов:
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *