Эфрену, канарцу и бербе-
рийцу,
научившему нас языку шелковых коконов
Та девочка у берега морского
скрывает песни в устрицах зелёных
и принимает волны за лимоны,
а море - за разносчика простого.
И, понимая море с полуслова,
касаясь ртом его воды солёной,
- Я сладкой жду, - твердит она
влюблённо,
к волне бегущей наклоняясь снова.
Она всё ждёт. И я твержу напрасно,
что горькое заключено в прекрасном,
как червь, обвитый шёлковою нитью.
Она глядит холодными глазами.
Её язык - он так омыт слезами,
что соль от сахара не отличить ей.
Перевод Татьяна Макарова

Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Публикация N107680
HTML-код ссылки:
BB-код для форумов:
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *