| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Макс Хименес. В водах рек : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Макс Хименес. В водах рек Я уйду, но ты уйдешь со мной, потому что не должны исчезать мои следы; потому что видел ты в моих глазах нежное чувство с вечного большого расстояния… Я уйду, но ты уйдешь со мной, из-за эха слов что затуманили твои глаза и открыли твои губы: губы … бесконечность … Я уйду но ты уйдешь со мной, от того, что встречали вместе утреннюю зарю жизни… от того, что ели вместе на банкете жизни, от того, что плакали вместе в водах рек … Я уйду но ты уйдешь со мной.
Перевод: Людмила Устинова
Поделиться:
Картина
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|