| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Мартин Адан. Сонет во славу розы : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Мартин Адан. Сонет во славу розы Я обожаю обожаньем зрелым
то давнее, что давнего давней
в роскошной розе: полюбил я в ней
того, кем был я не душой, а телом.
Цветок души, ты вечно был тираном;
как разум, простирал над страстью власть.
А в этой розе — радостная страсть,
желанье стать желаньем и бураном.
Какой обман желанный! Что за жуть
берет, когда берет за горло роза,
до основанья потрясая суть
души и духа... Прорастает проза
корнями формул в аромат навоза,
и, как цветок, мечта врастает в грудь.
Перевод: Сергей Гончаренко
Поделиться:
Картина Антонио Молья Лоренте. Лимонная роза (Испания)
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 10 Голосов: 1 Средняя оценка: 10
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|