| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Хуан Рамон Хименес. Встречают ночь переулки... : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Хуан Рамон Хименес. Встречают ночь переулки... Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням.
И ранние звёзды юга забрезжили в небе вешнем в печальном апрельском небе, фиалковом и нездешнем.
Горят за оградой окна. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака.
О, жёлтая дымка лампы над детским незрячим взглядом, и вдовьи воспоминанья, и мёртвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звёздах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленье, как ночь окликают эхом затерянные селенья.
Перевод: Анатолий Гелескул
Поделиться:
Картина Henry Le Sidaner. Blue Night, the Bank of Gaz, 1908
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|