| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Педро Кальдерон. Розы : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Педро Кальдерон. Розы Они смеются, чуть рассвет проглянет, и поутру кичатся красотою, но пышность их окажется тщетою, лишь только ночь холодная настанет.
Букет оттенков, что снеѓа багрянит и окаймляет дымкой золотою, с зарей расцвел и канет с темнотою; вот наши судьбы: день лишь — и следа нет.
Цветы, вы торопились распуститься, раскрылись утром — ввечеру увяли; бутон — и колыбель вам, и гробница.
О жизнь людская, ты не такова ли: едва проснёмся, как пора проститься, прошли часы — столетья миновали.
1973
Перевод: Борис Дубин
Поделиться:
Картина
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|