| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне И облако её волос текло дождём в мой сон. И снилось мне жасмином былое лето. И платком карминным, трепещущим в её руках, стекло
оконное с рассветом приближалось ко мне её губами. Жёг огонь горящих уст. Горячая ладонь прощалась навсегда… Какая жалость!
Её рука была моей рекой, моей листвой, тоской моей — такой, что надо мною коршуном снижалось
в разлуке с нею небо… Упокой меня, покой разрыва… И тоской сотри с доски стихи… Какая жалость!
Перевод: Сергей Гончаренко
Поделиться:

Картина Хавьер Санс Педроса
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 80 Голосов: 8 Средняя оценка: 10
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|