| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Федерико Баррето. В часы блаженства : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Федерико Баррето. В часы блаженства Мне не забыть тот вечер вожделенный. Она идти готовилась на бал, А я её глазами всю лобзал, В тенётах красоты дыша, как пленный.
Она мне представлялась несравненной. Пьянил у платья выреза овал. Со звёздных высей этот идеал, Казалось мне, сошёл, благословенный.
А как сияли плечи белоснежно - Подобны горностая белизне! Она дрожала. И спросил я нежно:
·Пойдём на бал?.. Всё было, как во сне. Ответила богиня мне поспешно: ·Корсет бы лучше развязал ты мне!..
Перевод: Анатолий Яни
Поделиться:
Картина Wladislaw Bakalowicz. Scene from Henri Valois court
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 0 Голосов: 0 Средняя оценка: 0
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|