| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Хулио Кортасар. Повиновение : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Хулио Кортасар. Повиновение To the dark lady
И вот опять охотничий манок послышался в расстроенной гитаре, - нас только двое в многолюдном баре, и каждый безнадежно одинок;
нет, это не любовь, а лишь предлог для близости, когда в сплошном угаре по телу твоему я слепо шарю, но ускользаешь ты: еще не срок.
Пусть наших бдений дымный часовой ночь напролет горит над головой; здесь рабство горькое любви разъятой
соединяет - как, я не пойму - слепившую тебя глухую тьму с едва заметной полосой заката.
Гавана, 1967
Перевод: Владимир Петров
Поделиться:
Картина Сыдорив Зиновий. Встреча
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 242 Голосов: 25 Средняя оценка: 9
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|