| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Хулио Кортасар. Двойной вымысел : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Хулио Кортасар. Двойной вымысел Когда небесной розы лепестки нам отсчитают время возвращенья и неподвижною безмолвной тенью застынут слов холодные ростки, -
пусть нас любовь проводит до реки, где отойдет челнок - спустя мгновенье, пусть имя легкое твое в смятеньи проснется в линиях моей руки.
Я выдумал тебя - я существую; орлица, с берега, из тьмы слежу я, как гордо ты паришь, мое созданье,
и тень твоя — сверкание огня, из-под небес я слышу заклинанье, которым ты воссоздаешь меня.
Нью-Дели, 1968
Перевод: Виктор Андреев
Поделиться:
Картина Альберто Панкобро.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 10 Голосов: 1 Средняя оценка: 10
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|