| Рейтинг: Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. Федерико Гарсиа Лорка. Песня сухого апельсинового дерева : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Федерико Гарсиа Лорка. Песня сухого апельсинового дерева
Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!
Я томлюсь меж зеркал: день мне облик удвоил, ночь меня повторяет в небе каждой звездою.
О, не видеть себя! И тогда мне приснится: муравьи и пушинки - мои листья и птицы.
Отруби поскорей тень мою, дровосек, чтоб своей наготы мне не видеть вовек!
Перевод: Валентин Парнах
Поделиться:
Картина Михаил Иванов.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Рейтинг: 10 Голосов: 1 Средняя оценка: 10
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|