Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати 

Альба Корреа Эскандель. Зыбучие пески памяти : Испанские и латиноамериканские поэты

Уругвай      

Альба Корреа Эскандель. Зыбучие пески памяти
 

Памяти зыбучие пески.
Свет от тысячи ограненных зеркал.
В хороводе образов идти,
Чтобы здесь никто не умирал.

Паутина из прошедших дней,
Мир, который ты когда-то потерял.
Можно бесконечно двигаться по ней,
Не найдешь и ни концов, и ни начал.

Можно только Господа просить.
Затянули памяти зыбучие пески.
Слово есть, чтобы границу перейти:
Господи, помилуй и спаси…



Перевод: Наталья Переляева



           * * *

Зыбучие пески памяти.
Воспоминанья, как ограненные зеркала,
что дают множество отражений.
Хоровод мыслей,
Скользящих по своей паутине,
Чтобы ничего не исчезло.
Есть Слово,
Как всегда одно
Единственное Слово.



Баллада о зыбучих песках Светланы Висляевой


Среди бессилья и тоски
Лежат зыбучие пески.
Над душами имеют власть,
Не дай вам бог
Туда попасть.

Не дай вам бог в часы тоски
Услышать, как поют пески.
Услышав, как
В тиши ночной
Пески беседуют с тобой,

Ты побежишь туда –
И вновь
От сердца вдруг
отхлынет кровь.
Друзей ушедших голоса…
Любимой грустные глаза…

Щемящий душу
Тихий взгляд…
Проснется боль
Былых утрат,
И все, чем жил ты
Много лет
В немыслимый сольется свет.

И растревожишься, и вновь
Как птица, прянет ввысь
Любовь.
И каждый нерв
Охватит дрожь,
Рванешься к призракам,
Шагнешь…

Как в бездну,
В прошлое шагнешь…
Но лишь в песок
Ничком падешь.
Забьешься в бешеной тоске,
Песок в глазах,
На языке…

И в пустоте раздастся вдруг
Лишь сердца собственного стук.
Да крик глухой,
Да шум песка…


Да губ закушенный оскал.


Среди бессилья и тоски
Лежат зыбучие пески,
Над душами имеют власть…
Не дай вам бог туда попасть.



Перевод Наталья Переляева

         











Звуковой файл песни на испанском языке здесь



Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N107450

HTML-код ссылки:


BB-код для форумов:



Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы



Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика