Я открываю Музу лучшую в себе, в часы,когда не спится,
и упражняется она в словах, ходьбе, потом на лист ложится.
Как водопад бурлящий, гулкий, как ураганный ветер,
пожар на коже, вопль или жизни вектор, что пустоту тревожит.
Я Музу открываю с буквы прописной.
Она охватывает все границы, мысли, пол,
И дней часы, и ночи и бессонниц рой.
Её я открываю, отматывая сны, я оставляю порт любой,
всего себя ей посвящаю,
Швартую в гавани корабль свой,
или морями, реками гуляю.
Смотрю за ней я с благочестием, влюблён,
и даже с горечью порой, слова, но нету их.
Они остались с краю губ моих,
я не могу назвать её имён.
Перевод Ольга Шаховская
Поделиться:
«Isla Negra» № 12/438
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *