Габриэла Мистраль. Бабочки Екатерина Хованович : Переводчик с испанского языка
Чили
Габриэла Мистраль. Бабочки
.................Дону Эдуардо Сантосу
Я бы долину Мусо (1) Свадебной называла Бабочек над землею синее покрывало вьется, не опадая. Бабочек - миллионы: синими стали пальмы, синими стали склоны. Синими лепестками будто укрыто ложе, прочь их уносит ветер - и унести не может.
Девушки апельсинов насобирали мало: на голубых качелях девушек укачало. Поднимают упряжки вихрем синее пламя и друзей обнимая люди не знают сами, на небесах эта встреча или под небесами.
Солнце жаркие стрелы мечет, не задевая бабочек. Если их ловят, бьется сеть, как живая, синими брызгами света руки нам омывая.
То, что я рассказала, вовсе не небылица. Под колумбийским небом чудо вновь повторится. А у меня от рассказа стало синим дыханье и одежда, а сын мой дремлет в синем тумане.
(1) Долина Мусо в Колумбии - это долина изумрудов и бабочек, ее называют «феноменом цвета» (Примечание автора)