Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати 

Антонио Мачадо. На берегах Дуэро Никита Винокуров : Переводчик с испанского языка

Испания      

Антонио Мачадо. На берегах Дуэро
 

В тот день я отыскал в долине
Тропу, ведущую к вершине,
И долго по буграм горы,
Изнемогая от жары,
Скользя, и от лучей палящих
Ища защиты в чахлых чащах,
Взбирался в каменную высь,
Но вот, всей грудью опершись
На трость, как на пастуший посох,
К орлиным гнёздам на утёсах
Я вышел, пот утёр с лица
И дух лаванды, чабреца,
Шалфея, мяты, розмарина
Вдохнул. Отсюда вся долина
Была видна: нетороплив
Парил над нею серый гриф,
И тень его плыла по склонам,
Внизу горел клинком калёным
Хребта зазубренный гранит,
Тяжелый холм лежал как щит,
Разбитый в битвах кабальеро,
А русло мощное Дуэро
Охватывало в полукруг
Бойницы Сории, как лук
Кастильский, стянутый до звона,
Грозящий замкам Арагона.

Земля моя, долина славы!
Ещё шумят твои дубравы,
Ещё на поймах голубых
Пасутся овцы, тучный бык
Траву жуёт, пригнувши шею,
Грохочет мельница, за нею
Теснятся лодки на реке,
Возниц фигурки вдалеке
Лошадок сонных понукают
И длинный мост пересекают,
И отливает серебром
Вода под каменным мостом,
Вливаясь в узкие аркады,
А на душе моей отрады,
Дуэро, нет! Как мне ни люб
Кастилии могучий дуб,
Чью ты вспоила сердцевину,
Уж он увял наполовину
Среди запущенных садов,
Пустых полей, сухих лугов,
Селений, брошенных навеки,
Чьи обитатели, как реки,
От родников своей земли
В моря чужие истекли.

Кастилия, твой дух надменный
Веками глух к делам вселенной!
Ты спишь, и оживает в грёзах
Далекий гул сражений грозных:
Игра мечей, круговорот
Огня и стали, гор и вод;
И снова ты страна народа,
Что с кличем – смерть или свобода!
Свой жребий выбирает сам,
Бросая вызов небесам.

Земля, вспоившая немало
Героев грозных, ты устала:
Давным-давно под камнем спит
Твой лучший сын – опальный Сид,
Что, с королём делясь добычей,
Смиренно, как велел обычай,
Ему Валенсию вручил
И с тем прощенье получил.
Давно на звонкие дублоны
Ты снаряжала галеоны
И созывала сыновей
В набег за тридевять морей;
И, внемля твоему призыву,
Они слетались на поживу
Под стать лихому воронью,
Но львам подобные в бою!

Давно со стен монастырей
Монахи, в святости своей
Вскормлённые похлебкой пресной,
Оглядывали свод небесный,
И видели в огнях светил
Бурлящий Ганг и сонный Нил,
Прислушиваясь издалека
К шумящим гаваням Востока,
И точно зная наперёд –
Кто с миром, кто с войной идёт.

Кастилия, твой дух надменный,
Веками глух к делам вселенной!

Темнеет. С колокольни дальней
Уже звонят. Из норки скальной
Две ласки выглянули вдруг.
Чреда угрюмая старух
По площади ползёт к вечерне.
Зажёгся огонёк в таверне
И светит, слаб и одинок,
В безлюдье поля и дорог…



Перевод Никита Винокуров


Поделиться:






Потас Олег. Покрова на Нерли



Картина
Потас Олег. Покрова на НерлиЗвуковой файл оригинала стихотворения здесь



Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
20 10 2010

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Антонио Мачадо. На берегах Дуэро

    Всего комментариев: 1

Имя: Ирина
Дата добавления: 23 03 2021

Замечательный перевод!Неужели это тот самый знаменитый переводчик сериала "Никто кроме тебя"?Столько лет прошло, а я до сих пор помню его голос.



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика