В бескрайней белизне,
в снегу, аралии и соли
утратил он воображенье.
Цвет бел, он шествует
по перьев голубей
ковру безмолвному.
Безоко, бестелесно,
он терпит камнем грёзу.
Но дрожит внутри.
В бескрайней белизне,
как искренна и глубока
его воображенья боль!
В бескрайней белизне,
в снегу, аралии и соли.
Перевод Наза Семонифф
Поделиться:
Картина Алексей Анисимов-Климкин. Проявленное время
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
12 09 2012
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
По этому произведению комментариев нет!
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *