Встречают ночь переулки.
Все стало тихим и давним.
И с тишиною дремота
сошла к деревьям и ставням.
И ранние звёзды юга
забрезжили в небе вешнем
в печальном апрельском небе,
фиалковом и нездешнем.
Горят за оградой окна.
Скулит у ворот собака.
На синеве чернея,
возник нетопырь из мрака.
О, жёлтая дымка лампы
над детским незрячим взглядом,
и вдовьи воспоминанья,
и мёртвые где-то рядом!
И сказки, что мы при звёздах
рассказывали когда-то
апрельскими вечерами,
ушедшими без возврата!
А сумрак велик и нежен,
и слышно на отдаленье,
как ночь окликают эхом
затерянные селенья.
Перевод Анатолий Гелескул
Поделиться:

Картина Henry Le Sidaner. Blue Night, the Bank of Gaz, 1908
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107873
По этому произведению отзывов нет!
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *