Встречают ночь переулки. Все стало тихим и давним. И с тишиною дремота сошла к деревьям и ставням. И ранние звёзды юга забрезжили в небе вешнем в печальном апрельском небе, фиалковом и нездешнем. Горят за оградой окна. Скулит у ворот собака. На синеве чернея, возник нетопырь из мрака. О, жёлтая дымка лампы над детским незрячим взглядом, и вдовьи воспоминанья, и мёртвые где-то рядом! И сказки, что мы при звёздах рассказывали когда-то апрельскими вечерами, ушедшими без возврата! А сумрак велик и нежен, и слышно на отдаленье, как ночь окликают эхом затерянные селенья.Перевод Анатолий Гелескул
Поделиться:
Картина Henry Le Sidaner. Blue Night, the Bank of Gaz, 1908
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com 06 03 2016
По этому произведению отзывов нет!
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *