Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати 

Хуана Инес де ла Крус. Редондильи мужчинам Инна Чежегова : Переводчик с испанского языка

Мексика            



Хуана Инес де ла Крус. Редондильи мужчинам
 





О, как вы к женщинам жестоки
За их приверженность к грехам!
Но не ужель не ясно вам
Откуда женские пороки
Из женщин - символ суеты
не ваше ль делает искусство?
Но разбудив в них злые чувства,
Вы требуете доброты.

В ход средство пустите любое,
И ваше рвенье победит, -
Но тут вы сделаете вид,
Что крепость вам сдалась без боя.
Вы собственных речей своих
Пугаетесь как свиста плети …
Вы сказки любите как дети,
Как дети вы боитесь их.

Нужна вам в женщине любимой
(таков уж ваш мужской девиз)
Смесь восхитительной Таис
С Лукрецией непогрешимой
Ваш нрав для вас - источник мук:
Как вам бывает неприятен
На зеркале вид грязных пятен
От ваших же нечистых рук!

И страсти и пренебреженья
Равно вы признаете власть:
Презренье вам внушает страсть,
А страсть внушает вам презренье.
Честь женщины вам не важна;
Вы мерите мужскою меркой:
Строга - зовёте лицемеркой,
И ветреной - когда нежна.

И судите напропалую
Вы нас за всякую вину:
За бессердечие – одну,
За легкомыслие – другую.
Меж вашей пылкостью и скукой
Лишь та уверенно пройдёт,
В ком нет любви, но есть расчёт
В союзе с Евиной наукой.

И кто познает горший стыд
(пусть даже оба виноваты) -
Та, что грешит и ждёт расплаты,
Иль тот кто платит и грешит?
Вы не ищите оправданья
Своей вины в устах молвы -
Такими сделали нас вы -
Любите ж ваших рук создание.
Коль мните вы, что ни одна

Не устоит пред вашим взором,
Зачем клеймите вы позором
Ту, что без меры влюблена?
Но пусть в союзе с вами плоть,
Тщета мирская, силы ада-
В самой любви для вас преграда,
И вам любви не побороть!



Перевод Инна Чежегова


Поделиться:






Айда Емарт. Цветок на стуле



Картина
Айда Емарт. Цветок на стуле




Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107917

Пожалуйста, дайте оценку перевода стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



 Отзывы



Написать свой отзыв

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя
Email
*Отзыв
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика