Студеный пламень, раскаленный лед,
Боль, что, терзая, дарит наслажденье,
Явь горькая и радость сновиденья,
Беспечность, что полным-полна забот.
Предательство, что верностью слывет,
Средь уличной толпы уединенье,
Усталость в краткий миг отдохновенья,
И права, и бесправия оплот.
Сама себе и воля, и темница
Порешить в силах с ней лишь смерть одна,
Недуг, что от лекарств не исцелится,
Любовь, едва рожденная, дружна
С небытием. В ней рай и ад таится,
И враг самой себе во всем она.
Перевод Инна Чежегова
Поделиться:
Картина Юлия Дубовик. Влюблённость
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107611
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *