И облако её волос текло
дождём в мой сон. И снилось мне жасмином
былое лето. И платком карминным,
трепещущим в её руках, стекло
оконное с рассветом приближалось
ко мне её губами. Жёг огонь
горящих уст. Горячая ладонь
прощалась навсегда… Какая жалость!
Её рука была моей рекой,
моей листвой, тоской моей — такой,
что надо мною коршуном снижалось
в разлуке с нею небо… Упокой
меня, покой разрыва… И тоской
сотри с доски стихи… Какая жалость!
Перевод с испанского: Сергей Гончаренко
Поделиться:

Картина Хавьер Санс Педроса
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Публикация N107744
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне
Всего комментариев: 1
Имя: Алексей Т. Дата добавления: 07 Sep 2016 |
Чудесное, нервное и глубоко лиричное стихотворение создал автор перевода. Об оригинале говорить не буду. |
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *