Вот если бы каждое утро
Твоё ощущать присутствие
В вещах повседневных,
тогда б не падало всё из лап.
И не были б перевернуты:
Стаканы немытые,
Кружки отбитые,
Подушки не взбитые…
И пальцы неловких рук
Изящными стали бы вдруг.
Вот какая огромная нежность
У импровизированного жеста.
Ах, как бы было естественно,
Любимый, твоё присутствие.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
<< Дальше >>
Поделиться:

Картина Владимирова-Лаврова Анна. Дачный беспорядок
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на https://mir-es.com/
Дата: 01 12 2009 г.
Публикация N107475
Стихи на испанском с переводами на русский : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Росана Молья. Размышление
Всего комментариев: 1
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *