Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 


Зинаида Чернышова. После дождя : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Зинаида Чернышова. После дождя



Поделиться ссылкой:




Картина Зинаида Чернышова. После дождя

Леопольдо Лугонес. Псалом дождя
 

Начало

Было похоже небо на грот, что наполнен водою;
словно катились камни - вдали погромыхивал гром;
ветер пропах лимоном и, прошуршав листвою,
изредка и лениво бил по земле хвостом.

Серо-свинцовые тучи медленно-медленно плыли,
клевер сухие соцветья к низким вздымал небесам,
над изнуренным полем - завеса горячей пыли,
чертополоха бутоны синели то там, то сям.

И наступила минута - кончилось время затишья,
молния огненной плетью полог туч рассекла,
рухнуло наземь небо, словно огромная крыша -
крыша из балок железных и лопнувшего стекла.


Дождь

Ивой с ветками гибкими, ивой с листвой шумящей
был этот ливень, летящий к сонной и знойной земле;
и также было похоже: охотник стреляет в чаще -
вспышки молний сверкали, и гром грохотал во мгле.

Капли дождя скакали по травам, по тропам, по склонам,
раковиной звучащей казался весь мир вокруг,
пело, звенело, журчало... И, в ивняке пропыленном
с шумом ударив по листьям, дождь прекратился вдруг.


Покой

Нега деревьев омытых, окрашенных солнца кармином.
Нега ручьев и оврагов, наполненных свежей водой.
Прозрачная нега песни - запел щегол над долиной.
Нега чудесного вечера. Радость, отдых, покой.


Завершение

Струилось благоуханье цветущего розмарина,
и куропатка свистела, прячась в траве густой.





Перевод: Виктор Андреев


Оригинал здесь





Издано на mir-es.com
Публикация N107417

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10





                Галерея : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 


Комментарии




Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять плюс 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад





     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика