Тех, кто весел и счастлив,
эта изморось не промочит,
но кого одиночество точит,
но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром,
как плащом, запахнётся
и лицом пусть уткнётся
в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды?
Я теперь в сером платье разлуки,
оттого мы подруги
с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча,
оглянусь - и осыплет росою,
и укроет косою,
слова утешенья шепча.
Перевод: Екатерина Хованович
Оригинал здесь
Издано на mir-es.com
Публикация N107580
Галерея : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *