Откуда пришли эти печальные музыканты
со щемящими голосами
и глазами похожими на холодную луну?
Тоской их музыка пытает
счастливые сердца
и принуждает плакать над горкой глины.
Кто создал эти инструменты,
что в их руках рождают жалобные стоны,
и звуками полны мучительных агоний?
Когда их слышу, вспоминаю ночи
в пустынном доме,
они уносят в царство мрака вечерами.
Их звуки будто пламя беспокойных канделябров.
Они поют, как пела бы монашка,
что первую любовь свою скрывает.
Откуда извлекают это чувство,
что горечью их голос пропитало?
И неужели чувства их так глубоки и ярки,
иль память их точна и совершена?
Их медленная музыка течет во мраке,
и слёзы появляются во взглядах.
Пространство наполняется потерей
другого времени.
Здесь скорбят по всем человеческим душам!
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Максим Гололобов. Серенада
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107425
Рейтинг: 1
Голосов: 1
Средняя оценка: 1
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *