Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Мексика                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

Рубен Бонифас Нуньо. Любимая подруга
 

Любимая подруга! Прошу тебя: не старей.
Пусть остановится время, не тронув
прекрасной мантии весны. Пускай
оно очарованно застынет
перед сладостными линиями твоего тела.

Ведь твое совершенство
было залогом любви, а любовь
заставила меня уверовать
в счастье, в союз, свободный от боли,
в торжество полета.
И потому прошу тебя:
останься навсегда прекрасной.

Страшно и подумать, что бы сталось
с моим горемычным сердцем,
если бы вдруг тлетворное время
обрушилось на тебя,
исцарапало бы морщинами твое лицо,
искрошило жемчуг твоей улыбки, а музыка
которую ты излучаешь
при каждом движении, -
смолкла...

Нет, оставь навсегда мне медвяную сладость
твоих губ, налившихся соком, твоих юных очей
и тончайших твоих ароматов,
лебединый изгиб твоих рук,
которые ты мне являешь,
когда, обнаженная, остаёшься
со мной в темноте,
озаренной только
твоим собственным светом,
ибо тело твое светится, когда ты любишь
и когда ты нежнее
тех крохотных полевых цветов,
которыми я тебя порой украшаю.

Оставь мне эту упоительную радость:
глядеть, как ты идешь, колеблемая ритмом,
покачиваясь, словно
возвращаешься по тропинке с кувшином
родниковой воды на плече.

И еще одна просьба: когда я состарюсь,
растолстею и стану лысым,
не жалей меня - мои вставные зубы
и опухшие веки. Прогони,
прогони меня прочь, умоляю.
Я хочу, чтобы ты,
и тогда прекрасная, как нынче,
помнила меня юношей, который
тебя воспел
и стал твоим щитом,
когда ты была одинока и когда
моя рука верно тебе служила.




Перевод с испанского: Сергей Гончаренко



           






Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
Публикация N107992


Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика