| Агустин Лара. Гранада : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Мексика XX век (вторая половина), 1950 - 2000 г. Агустин Лара. Гранада Гранада, тебя я увидел во сне. Тебе посвящаю хорошую песню, – она возвратилась ко мне. Песню мою, причуды твердыню, песню мою, цветенье унынья, тебе лишь одной подарю. Гранада, ты зáлита кровью во дни быков, жена, наводящая порчу огнями арабских зрачков. Душа под цветистым твоим покрывалом мятежным мечтаньем горит. Как сочно всегда ты меня целовала, и яблоко страсти во мне созревало, – мне сад о любви говорит. Гранада, певица-смуглянка, как ярко, как розы, пылает куплет. Тебе не нашёл я другого подарка – прими же хоть этот букет. Твоей чистоте в обрамление – розы, – они ароматом тончайшим исходят. Гранада – земля половодья хорошеньких девушек, крови и солнца.
29 сентября – 04 октября, 08 октября 2008; М.
Перевод с испанского: Хохлов Александр

Jean Benner.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Перевод на английский язык
Издано на www.mir-es.com Публикация N107406
Рейтинг: 15 Голосов: 2 Средняя оценка: 7
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Агустин Лара. Гранада Всего комментариев: 3
Имя: admin Дата добавления: 17 декабря 2009 |
Вы абсолютно правы, перемещено в раздел Мексика |
Имя: Виктор Гюго Дата добавления: 16 марта 2010 |
Creo que esta en realidad es una canción y no un poema en sí; pueden escucharla en la voz de Alejandro Fernández, bajo el mismo nombre.
Saludos |
Имя: кара Дата добавления: 15 04 2011 |
Гранада! Я песнь о тебе пою!
Цыганскую, страстную песню свою
О женщинах в пряных букетах роз,
О розах, омытых горестью слёз...
Кроплёная кровью быков на крридах,
Оглушена воплем победным торреро,
Ты в сердце моё, Гранада, проникла
Печальным, страстным и алым нервом!
Перевод мой)))) |
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
|