Кто мне купит в утешенье
сочный, яркий, как кармин,
в утешенье кто мне купит
в форме сердца апельсин?
Жжёт мне раны соль морская,
в сердце боль.
Соль морская в моих жилах,
на губах морская соль.
Кто свои позволит губы
целовать?
Белый колос поцелуя,
не могу тебя сорвать.
Кто моей напьётся крови
допьяна?
Я не ведаю, застыла
иль ещё течет она.
Если спросу нет на сердце, -
горе мне! -
значит, сердце затерялось,
словно тучка в вышине.
Затерялось, словно лодка
посреди морских пучин.
Кто мне купит в утешенье
яркий сочный апельсин?
Перевод с испанского: Владимир Васильев
Юлия-Yulitaya. Апельсин
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107776
Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.Хосе Горостиса. Кто мне купит апельсин?
Всего комментариев: 1
Имя: галина Дата добавления: 28 03 2017 |
более 50 лет любуюсь этими стихами
|
Вернуться назад
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *