Испаноязычный мир           
Русский Español English 
     Главная   Галерея   Слайд‑шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы   ТВ   Радио   Новости   Контакты         
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
   Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
    Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Умберто Гарза Каньямар. Агония : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Мексика                     
XXI век (первая половина),
2000 - 2050 г.   

Умберто Гарза Каньямар. Агония
 

Где бы ни был я, в любом месте,
будь то гостиница, площадь, аллея,
ресторан,
холодный дом, где всё меня преследует,
меня огорчает свежесть новизны.

Исчезли все места.
Их разрушила жизнь, не спрашивая меня,
их разрушила судьба, не считаясь со мной.
Разрушила, чтобы раздавить меня.

Восторг больше не пробегает по моему телу,
меня всё раздражает,
и мой взор больше не корабль,
путешествующий по волнам твоего тела.
Иногда изморось
приносит забытый аромат твоего дыхания,
и я переношусь в дни октября,
закуривая и убивая себя воспоминанием о тебе.

Кризис не закончился,
и не может закончиться, я чувствую.
Я нигде
не встречаю тебя.
Нужно искать снова и снова,
с большим усердием,
просматривая дома,
следуя по дороге чувств.
Нужно искать,
в душе и, может быть,
в цепи времени.

Я смотрел на тебя украдкой,
проявляя сдержанность.
Окружающие догадывались о моём искушении,
и казалось, что мгновение
и вся жизнь...
в конце концов, ничего не стоили!

Я буду прочёсывать город вдоль и поперёк.
Я поднесу к носу
то, что ты оставила мне,
чтобы уловить воспоминание о тебе,
на земле или на небе
заметить тебя,
если встречу.



Перевод с испанского: Наталья Переляева


Поделиться:






Гейдек Петр. Ожидание



Картина
Гейдек Петр. Ожидание

Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
16 12 2013


Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     

 
Получите абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2018 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика