Ножки
у крошки
девицы –
на бис!
Им подивиться
могла бы Таис.
Ножки
пастушки
ножки
ундины;
вы – две подружки,
что вечно едины.
Ножки:
и радость, и ликованье.
О скорой смерти напоминанье.
Ножки:
мгновенье –
как откровенье.
Богоявленье
и погребенье.
Ножкою
правой –
на милосердие право;
ножкою
левой –
право быть королевой.
Ножки
от бедер и до ступней:
сердце колотится всё сильней.
Ножки –
как стрелки
точных часов,
как непонятность
таинственных слов.
Нами владей,
чудная, с очарованьем кокетливых фей.
Ты
и смущаешь и дразнишь,
весталка.
Если б фиалка
ноги
приобрести пожелала,
только твои
у Творца бы выпрашивать стала.
Сердце балета
бесспорно пронзаешь иглою.
И на пуантах летишь над планетой
неуловимою стрекозою.
Ты вызываешь всегда восхищенье поэта,
ибо, поверь, говорит с нами Бог
на языке твоих ног!
«Павлова, Анна Павловна (1881–1931) – русская балерина.
Выступала с гастролями во многих странах
Старого и Нового Света. –
Современники Верлена не раз отмечали, что его голова напоминает голову Сократа.
Таис (IV в. до н. э.) – греческая куртизанка, возлюбленная Александра Македонского,
жена царя Египта Птолемея I.
Ундина – русалка из немецких народных легенд» (В. Н. АНДРЕЕВ, с. 477).
Поэзия латиноамериканского модернизма. – СПб.: Наука, 2014. – С. 395–396.
Перевод с испанского: Виктор Андреев

Яковлев Александр (1887-1938). Портрет балерины Анны Павловой, 1924
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107679
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *