Я думаю, моя любовь, о тебе каждый час
упорной бессонницы, в которой я сгораю.
Я хочу видеть твои глаза, ищу твои колени,
слушаю твои соблазнительные слова.
Произношу твоё имя по слогам,
слышу воинственный акцент твоих шагов,
открываю тебе свою грудь — и воображаемое объятие
вызывает слезу на утренней заре.
Я уныл, мрачен и безволен.
Мне не хватает тебя, солнца моей прихоти,
ангела, от поцелуя которого я в бреду.
Я смотрю на жизнь со смертельным раздражением,
и всё это происходит со мной, моя госпожа,
потому что вот уже неделю я без секса.
Перевод с испанского: Наталья Переляева
Альберто Панкобро.
Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107579
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *