Глазам, что бессонны,
быть может, я сон верну
у морей отдалённых.
Вдали от морей солёных
я не сомкну
моих глаз бессонных.
Плачи и стоны
слились в волну
желаний неутолённых.
Печалью бездонной
наполнили глубину
бессонницы перезвоны.
Не навеет влюблённым
любви новизну
ветер неугомонный.
Ветер неугомонный!
Позволь отойти ко сну
у дальних морей солёных!
Перевод с испанского: Натэлла Горская
Надежда Кистанова. Сны о чем-то большем
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107908
Рейтинг: 9
Голосов: 1
Средняя оценка: 9
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *