«Кому пожаловаться на обман?
Молчат деревья, слёз пе понимая,
здесь небо слепо, а земля чужая,
любовь обманна, как морской туман.
Уплыл - один - любви моей тиран,
и плачу я, тоски не утоляя,
надеюсь исцелиться, понимая,
что исцеленья нет от этих ран!
О боги, если кто-нибудь когда-то
вас холодностью ранил, - пусть расплата
на моего обидчика падёт!»
Так Ариадна небо молит в горе,
а слёзы между тем уносит море,
а ветер вздохи горькие крадёт.
Перевод с испанского: Павел Грушко

Evelyn De Morgan. Ariadne in Naxos, 1877.
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107859
Рейтинг: 10
Голосов: 1
Средняя оценка: 10
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *