Испаноязычный мир       
 
Русский Español English 
       Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости  Уроки  Мобильная версия
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Рейтинг
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Donation
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Никанор Парра. Песня поездного бродяги : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Испания                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

Никанор Парра. Песня поездного бродяги
 

В имении Ясной Поляне
жил граф Лев Николаич Толстой
ходил он босой и небритый
прости Господи
питался морковью сырой

я тоже хожу с бородою
вы скажете что же с того?
глаза отведете не зная
что внук я законный его

в голодные дни революций
пришлось мне малютке расти
подайте на бедность граждане
(пускает шапку по кругу)
копеек хотя б по дести

мне всех своих бед не поведать
позору вовек не избыть
возможно ли графскому внуку
на хлеб Христа ради просить?

жена с молодым капитаном
сбежала давно от меня
зачем я ей дался калека
безногий безрукий калека?
к чему ей такая родня?

быть верной клялась перед Богом
а сдулась как шарик цветной
была бы приличная дама
(как вы благородные дамы)
рыдала б всю жизнь надо мной…

………………….

подайте страдальцу граждане
нет сил до чего я больной

один не живу я а маюсь
недугами весь заражён
недавно от энцефалита
я впал в летаргический сон

лепилы в казенной больничке
сквозь этот вот шрам ножевой
мне желчный пузырь удалили
и с ним заодно мочевой

подайте подайте гражда́не
нет сил до чего я больной

скитаюсь по жизни бродягой.
нигде мне пристанища нет
мальчишки свистят и плюются
и камни швыряют мне в след
ах жил бы мой дед знаменитый
не знал бы я этих обид
ходил бы красивый и сытый
пускай и не так знаменит

семнадцать занюханных баксов
мне нужно на дозу поднять
кого с герандоса ломало
не надо тому объяснять
подайте страдальцу граждане
по-доброму братья прошу
не жмитесь позорные суки
повыдеру ноги и руки
всех пидаров в кровь попишу…




Из цикла «Листья Парры»



Перевод с испанского: Никита Винокуров



           




Сипрошвили Гиви. Кто бы мог подумать



Сипрошвили Гиви. Кто бы мог подумать


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
Публикация N107829


Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии



Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com


Купить абонемент

с помощью ЮMoney   



Для развития проекта mir-es.com ссылка

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

© 2023 г. mir-es.com St. Mir-Es



Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

       
         


Яндекс.Метрика