Мне хорошо, потому что
Болен сегодня поэзией,
Ранен я рифмами в сердце.
Знаю, что этот вечер
Подарит мне её пенье.
Храню в памяти близко,
Что кроется в её горле:
Синие, синие лужицы, синее, чем те,
Что топчут волы и погонщики;
Чудесные земли варваров
В сосновом гитары корпусе;
Письма морской стихии,
Что разобрать по силам
Лишь морякам во сне.
Я знаю, что своим клювом
Подталкивает она утро,
Как тёплый попутный ветер,
Барашки в воде взбивая,
Толкает корабль по реке.
Я понимаю, что если
Слова движутся ею,
То падают на землю вещи
С последовательной бесполезностью,
Как зрелые с яблони яблоки,
Несущие неизбежно
Частицу Бога в себе.
Но, если б она не видела
И не касалась бы этого,
Тогда её присутствие
Трудно понять было б мне.
К нам не всегда спускается,
Но непременно купается
В текущей из глаза слезе.
Перевод с испанского: Наталья Переляева

Илья Архипов
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107569
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *