Я – кокетка луна,
голос, словно херувима,
и хрупка, порой нежна,
но бываю и неумолима,
точно ветер шалый южный,
грохочу недужно.
Крыльев взмах – желанье подчинить cебя,–
зоркий наблюдатель с той планеты, имя ей Земля.
Превращаюсь в месяца ландо,
ночь подмигивает звёздами игриво,
чтоб договориться от и до…
о захвате молчаливом.
Я тебя разглядываю и усаживаю,
мы нагие на песчаном пляже,
ты принадлежишь мне клеткой каждой,
исцелую…, и картина завораживает.
Колдовство свершается в песчаном замке,
где из женщины луну ваяю.
Волосы чудесным светом отливают,
я рисую твоё тело ими да глазами.
Ты – любитель океана,
и в приливах и отливах, сквозь гадания,
ты находишь мой заход в нирване.
Волны громкие клокочут о людском союзе
на ковре из стёкол бытия.
Дюну, увлажнённую желаньем, пронизала музыка.
Колдовством твоим овладеваю я
в наблюдениях за звёздами.
Те желают воду своим светом насыщать,
влажные, они сверкают блёстками.
В ареале ласки возвращаешь счастье, благодать.
Гамма чувств в улыбке женщины.
Я – сама экстравагантность!
След оставлен на песке,
эротизмом полнолуния отмеченный,
незаметно «свечи» гаснут.
Перевод с испанского: Ольга Шаховская
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107881
Рейтинг: 0
Голосов: 0
Средняя оценка: 0
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *