Испаноязычный мир           
Русский Español English 
     Главная   Галерея   Слайд‑шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы   Новости   Контакты         
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
   Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
    Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Колумбия                     
XX век (первая половина),
1900 - 1950 г.   

Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне
 

И облако её волос текло
дождём в мой сон. И снилось мне жасмином
былое лето. И платком карминным,
трепещущим в её руках, стекло

оконное с рассветом приближалось
ко мне её губами. Жёг огонь
горящих уст. Горячая ладонь
прощалась навсегда… Какая жалость!

Её рука была моей рекой,
моей листвой, тоской моей — такой,
что надо мною коршуном снижалось

в разлуке с нею небо… Упокой
меня, покой разрыва… И тоской
сотри с доски стихи… Какая жалость!



Перевод с испанского: Сергей Гончаренко


Поделиться:






Хавьер Санс Педроса



Картина
Хавьер Санс Педроса


Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
04 01 2014


Рейтинг: 60
Голосов: 6
Средняя оценка: 10

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Эдуардо Карранса. Навязчивый сонет о сне

    Всего комментариев: 1

Имя: Алексей Т.
Дата добавления: 07 Sep 2016

Чудесное, нервное и глубоко лиричное стихотворение создал автор перевода. Об оригинале говорить не буду.



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     

 
Получите абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2018 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика