Бывает, ты оступишься и канешь
в провал молчания,
в глубокий омут гордости и гнева,
откуда не легко тебе вернуться
и вынести обломки и клочки
того, что ты нашла
в глубинах своего существованья.
Любимая моя, что ты находишь
в твоём колодце, ото всех закрытом?
Морские травы, камни и трясины?
Что видишь ты незрячими глазами,
злопамятная, раненная в сердце?
Ты не найдёшь, душа моя, в той бездне
того, что для тебя храню я на высотах:
росистую жасминовую ветку,
мой поцелуй, который глубже бездны.
Не опасайся, не беги меня,
в пучинах гнева не скрывайся снова.
Мои слова, что ранили тебя,
стряхни скорей в раскрытое окошко,
пускай они летят, куда хотят.
Они вернутся, чтоб меня ударить,
назад, помимо твоего желанья,
заряжены суровою минутой,
и то мгновенье станет безоружным
в моей груди.
Лучисто улыбнись,
когда мой рот тебе наносит рану.
Нет, я не сладкогласый пастушок
из старой, доброй и волшебной сказки,
я лесоруб, хороший человек,
и я делю с тобой всю землю, ветер,
покрытые шипами склоны гор.
Люби меня, люби меня с улыбкой
и помогай мне становиться лучше.
Не трать напрасно сил и мной себя не рань,
не рань меня собой, себя во мне ты ранишь.
Перевод с испанского: Маргарита Алигер
Висенте Ромеро.
Видео оригинала стихотворения здесь
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Перевод на английский язык
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107714
Рейтинг: 20
Голосов: 2
Средняя оценка: 10
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *