Я из окна коней увидел.
Была зима. Я был в Берлине.
Свет был без света, небо - без небес.
Как хлеб сырой был воздух бел.
Чернела за окном пустынная арена,
откусанный зимы клыками круг.
Как вдруг, ведомые одним мужчиной,
десять коней загарцевали на снегу.
И не успев в моё ворваться бытие, подобно
пламени, заполонили мир в глазах моих,
пустой доселе. Прекрасные, с горячей кровью,
богов десятка, длинноногих, стройных,
и с гривами из грёз про брызги соли.
Их круп был глобусом и апельсином.
Их цвет был янтаря и мёда, он пылал.
И шеи были их как цитадели,
что высекли из гордости камней,
и мощная энергия, как пленник,
виднелась из неистовых очей.
И там, в безмолвии, средь дня,
в зиме нечистой, серой и суровой,
коней ярчайшее явленье было как кровь,
как ритм, как жизни возбуждающий соблазн.
Смотрел, смотрел я, и воскрес. И вдруг
забил нечаянный фонтан, в нём танец, небо,
и огонь, что оживил всю красоту вокруг.
Берлинскую угрюмую зиму из памяти я стёр.
Но свет коней тех - вечный мой костёр.
Перевод с испанского: Наза Семонифф

Якименко Марина. Рассвет
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на www.mir-es.com
Публикация N107707
Рейтинг: 60
Голосов: 6
Средняя оценка: 10
Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *