Испаноязычный мир
Русский Español English 
  Главная   Галерея   Слайдшоу   Голос   Песни   Фильмы   ТВ   Радио   Новости
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
    Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
   Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты




 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Пабло Неруда. По тебе я ночами изнываю от жажды : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Чили                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

Пабло Неруда. По тебе я ночами изнываю от жажды
 

По тебе я ночами изнываю от жажды
и сквозь бред прорываюсь тщетно к жизни твоей.
Так до судорог жаждет опалённая сельва
жаждой жаркого горна, жаждой жадных корней.

Что мне делать? Я сгину без очей твоих ночью.
Я без них различаю одну пустоту.
Твоё тело налито болью всей моей смуты.
Ты меня настигаешь, как звезда — темноту.
Я родился в рубашке из терновых вопросов.
Лишь в твоём многозвучье я ответы нашёл.
Белый якорь, упавший в наше общее море,
ты зерну моей сути — борозда и глагол.
Как поёт моя суша под твоими следами!
Как без глаз твоих жажду глаз моих утолить,
если ты — моя жажда и её утоленье…
Как забыть тебя, если невозможно забыть?
Если ты наважденье, как избыть его, если
даже кости и жилы жадно жаждут тебя?
Жаждут до исступленья, беспощадное счастье,
разрываясь от боли и до боли любя.
Жажда губы сожгла мне. Где же губы любимой?
Жажда выпила очи. Что же очи твои?

Отыщи в себе, — слышишь? — запали в себе жажду
и в костёр моей плоти снизойди и сгори.
Эта жажда пожара неужели не сыщет
пищи в сердце твоём, не сожжёт без следа,
и в соитии смертном не сойдутся две жажды,
истребляя друг друга, как огонь и вода?




Перевод с испанского: Сергей Гончаренко


Поделиться:






Света Бащенко. 2



Картина
Света Бащенко. 2

Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь





Издано на www.mir-es.com
7 02 2011


Рейтинг: 60
Голосов: 6
Средняя оценка: 10

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

Пабло Неруда. По тебе я ночами изнываю от жажды

    Всего комментариев: 1

Имя: Ellada
Дата добавления: 06 06 2014

Одно из самых любимых.. <3 Оно Восхитительно!



Вернуться назад

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     



 
Получите электронный абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2019 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика