Испаноязычный мир           
Русский Español English 
     Главная   Галерея   Слайд‑шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы   Новости   Контакты         
   Добро      пожаловать!
   Регистрация
   Вход
   Поиск
   Обучение
   испанскому
   Каталоги
   Поэты
   Переводчики
   Хронология
   Тематика
   Поэзия стран
   Аргентина
   Боливия
   Бразилия
   Венесуэла
   Гватемала
   Гондурас
   Доминик.Респ.
   Испания
   Колумбия
   Коста-Рика
   Куба
   Мексика
   Никарагуа
   Панама
   Парагвай
   Перу
   Пуэрто-Рико
   Сальвадор
   Уругвай
   Чили
   Эквадор
   Другая
   Об авторах
    Поэты
   Переводчики
   Художники
   Композиторы
   Исполнители
   Фотографии
      поэтов
   Фотографии
      переводчиков
   О сайте
   Авторам
      сайта
   Контакты





 

  Версия для печати Версия параллельные тексты и транскрипция

Пабло Неруда. Твой смех : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.

Чили                     
XX век (вторая половина),
1950 - 2000 г.   

Пабло Неруда. Твой смех
 

Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Он прекрасен, как бутоны розы,
Он опасен, будто острое копьё.

Радость бурная кипит в нём, как вода.
Иногда внезапною волной он пробегает.
Да, жестока повседневная моя борьба.
Возвращаюсь, и меня усталость побеждает.

Но твой смех, являясь, в небо полетит,
Запертые двери настежь открывая.
Пусть твой смех и в чёрный день звучит,
Даже если кровью обагрится мостовая.

Смех тогда в моих руках становится мечом.
Осенью у моря превратится в водопады пены.
Раннею весною вызовет любовь.
Я люблю твой смех, цветок волшебный.
Моей звучной родины цветок.

Смейся, смейся, смейся без конца.
Пусть причиной всё, что хочешь будет:
День и ночь, луна и очертанья островов,
Неуклюжий мальчик, что тебя лишь любит.

Смейся, когда закрываю я глаза,
Смейся и тогда, как просыпаюсь,
Смейся потому, что я ушёл.
Смейся и над тем, что возвращаюсь.

Мне твой смех дороже воздуха и хлеба.
Не лишай, пожалуйста, его.
Жить могу без хлеба, без весны, без света,
Только ни без смеха твоего.



Перевод с испанского: Наталья Переляева


Поделиться:






Ирина Тихонова. От лимонного к оранжевому (смех)



Картина
Ирина Тихонова. От лимонного к оранжевому (смех)

Звуковой файл оригинала стихотворения здесь

Оригинал здесь

Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь

Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь

Перевод на английский язык





Издано на www.mir-es.com
07 10 2010


Рейтинг: 68
Голосов: 7
Средняя оценка: 9

Пожалуйста, оцените перевод стихотворения:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10



Переводы с испанского с оригиналами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc.
 Комментарии

По этому произведению комментариев нет.

Оставить свой комментарий

Обязательные поля отмечены символом *

*Имя:
Email:
*Комментарий:
*Защита от роботов
Пять + 3 = цифрой
*Код на картинке:  



Вернуться назад



     

 
Получите абонемент mir-es.com

Устанавливайте HTML-код ссылки:

BB-код для форумов:







Главная   Новости   Поэзия   I   Переводчики   I   Галерея   Слайд-шоу   Голос   Песни   Уроки   Стихи для детей   Фильмы  I   Контакты      Регламент

       
© 2009 - 2018 г. mir-es.com St. Mir-Es.

Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом.
При использовании материалов указание авторов произведений и активная ссылка на сайт mir-es.com обязательны.

         


Яндекс.Метрика