Тех, кто весел и счастлив,
эта изморось не промочит,
но кого одиночество точит,
но кого одиночество мучит,
тот пускай её ветром,
как плащом, запахнётся
и лицом пусть уткнётся
в её мокрую шёрстку.
Где ты, платье надежды?
Я теперь в сером платье разлуки,
оттого мы подруги
с этой изморосью навеки.
Вот коснётся плеча,
оглянусь - и осыплет росою,
и укроет косою,
слова утешенья шепча.
Перевод Екатерина Хованович
Поделиться:
Картина Ольга Беккманн. Настроение ОСЕНЬ
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com
Свидетельство о публикации N107580
По этому произведению отзывов нет!
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *