Чудесно плясала! Из чёрных зрачков живые алмазные искры летели; так пляшут в новеллах у дона Мигеля гитаны на рынках больших городов. И каждый цветок был взорваться готов из тех, что над смуглым челом пламенели; и эта головка на бронзовом теле напомнила время бродячих шатров... Взлетало фанданго, и пахла гвоздика; о празднике жизни бесстрашной и дикой гитарные струны вели разговор; и женщина, в танце пьянея от страсти, поймала, смеясь, на цыганское счастье из рук живописца в корсаж луидор.Перевод Алла Шарапова
Поделиться:
Картина Яворивский Александр. Цыганское фламенко
Оригинал здесь
Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь
Издано на mir-es.com 11 03 2015
По этому произведению отзывов нет!
Написать свой отзыв
Обязательные поля отмечены символом *