Амадо Нерво. В мире  Artifex vitae artifex sui. 
  На закате моих дней,  Жизнь, я тебя восхваляю.  Ты никогда не давала мне несбыточных надежд,  непосильной работы,  или незаслуженных наказаний.  В конце моей неровной дороги я вижу,  что я был архитектором своей собственной судьбы.  Если я извлек мёд или желчь вещей,  то только потому,  что я в них поместил желчь или сладкий мёд:  Когда я сажал розовые кусты,  то всегда собирал розы. 
  Верно, что за моим цветением будет следовать зима:  Более того, ты мне не говорила,  что май будет вечно!  Несомненно, я познал длинные ночи огорчений.  Но ты мне и не обещала только ночи наслаждений.  Зато я имел какое-то святое спокойствие...  Я любил и был любим.  Солнце ласкало меня. Жизнь, ничего ты мне не должна!  Жизнь, мы с тобой в расчёте!
  Перевод с испанского: Наталья Переляева >>  
 
 
  
 
   Сергей Петров. Корабль счастья
   Звуковой файл оригинала стихотворения здесь
 
 Оригинал здесь
  Параллельные тексты (оригинал слева, перевод справа) здесь
  Параллельные тексты (перевод слева, оригинал справа) здесь 
<<     Дальше >>
  
Издано на mir-es.com Свидетельство о публикации N107437 Рейтинг:   Голосов:  Средняя оценка: 
  Пожалуйста, оцените перевод стихотворения 
  Нажмите на зелёное поле ниже, чтобы выбрать оценку из списка
 
  
Поэзия на испанском с переводами : Испаноязычный мир: поэзия, изобразительное искусство, музыка, голоc. 
Оставить свой комментарий
Обязательные поля отмечены символом *
 |